“容颜如玉,身姿如松,翩若惊鸿,婉若游龙,索契冬奥会冠军在平昌周期面对四周小将们的寻衅,让我想起了一句话——命运,对勇士低语:你无法抵御风暴。
勇士低声回应:我便是风暴。
羽生结弦,一位不待扬鞭自奋蹄的选手。
他取得本日的造诣,值得全场不雅观众全体起立鼓掌的回馈。
”在羽生结弦完成一整天自由滑动作后,陈滢如此惊叹道。

在这之后,就有日本网民将陈滢的这段讲授翻译成了日语,随后引来猖獗追捧!

不得不说,翻译成日语之后,语句变长了,音韵也没了……

这名网民翻译之后忍不住感叹,措辞太美。

日本人听完央视女诗人赞羽生结弦惊呆了中文竟然如斯之美

推文得到了六千多的转发和一万六千的点赞。

许多人也先容起中文之美:

中国人特色的谐音字艺术

初次冒泡就很会说话,知道夸中国“历史悠久”

诚笃说,日语的形容办法是比较单调的……

夸着夸着,日本的“官方电视台”NHK溘然就躺枪了——日本网友嫌NHK夸羽生夸得不足好,还不如中国的讲授:

NHK:喵喵喵?!
……

NHK的讲授可能确实表现力匮乏,不过“通向荣光的桥”也没好到哪去吧……

乃至都提出要借调陈滢来NHK了:

不知道NHK的讲授员看到这里是什么表情——毕竟要失落业了……