24 节气是中国人通过不雅观察太阳周年运动,认知一年中季候,景象,物候等方面变革规律形成的知识体系和社会实践。
24 Solar Terms (注:solar 太阳 lunar 玉轮)

24节气歌 The rhyme of the 24 Solar Terms

春雨惊春清谷天,

夏满芒夏暑相连。

中国人才懂得唯美和浪漫24节气中英文及对应诗歌大年夜赏

秋处露秋寒霜降,

冬雪雪冬小大寒。

(特殊解释:本文图片来自央视新闻"大众年夜众号,大部分翻译来自著名翻译家许渊冲师长西席,少数翻译由作者自译)

立春 Beginning of Spring

随风潜入夜,润物细无声。
---《春夜喜雨》(唐) 杜甫

It drifts in on the wind,steals in by night. Its fine drops drench, yet make no sound at all.

雨水 Rain Water

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
---《早春小雨》(唐) 韩愈

The royal streets are moistend by a creamlike rain; Green grass can be perceived afar but not nearby.

惊蛰 awakening of insects

等闲识得东风面,万紫千红总是春。
---《春日》(宋) 朱熹

I find the face of east wind in an easy way; Myriads to reds and violets only reveal spring. (Myriads adj.无数的 violets n.紫罗兰)

春分Spring Equinox

(注 :equinox 昼夜平分点)

东风如贵客, 一到便繁华。
-- 《东风》(清)袁枚

Like an honoured guest, the spring breeze brings us prosperity when it arrives.

清明 Pure Bbrightness

清明时节雨纷纭,路上行人欲销魂 --- 《清明》(唐)杜牧

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day. The mourner's heart is going to break on his way.

谷雨 Grain Rain

落絮游丝三月候,风吹雨洗一城花 ---《 见二十弟倡和花字漫兴五首》 (宋) 黄庭坚

The wind blowing and rain falling, petals are drifting all over the city.

立夏 Beginning of Summer

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔---《小池》 (宋) 杨万里

From fountainhead water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.

小满Grain Buds

最爱垄头麦,迎风笑落红---《五绝.小满》(宋) 欧阳修

My favourite is the ridge of wheat, laughing at flowers falling in the wind.

芒种 Grain in ear

春种一粒粟,秋收万颗子 ---《悯农》 (唐)李绅

Spring sows one grain of corn, Autumn reaps in ten thousand more.

夏至 Summer Solstice

(solstice [ˈsɒlstɪs] n.至点)

绿筠尚含粉, 圆荷始散芳---《 夏至避暑北池》(唐)韦应物

Green bamboo is still powdery, and the lotus has begun to give off fragrance.

小暑 Minor Heat

荷风送喷鼻香气,竹露滴清响。
---《夏日南亭怀辛大 》 (唐)孟浩然

The wind brings the fragarance of lotus flowers, and dew drips from bamboo with a crisp sound.

大暑 Major Heat

桂轮开子夜,萤火照空时。
--- 《大暑六月中 》 (唐)元稹

A full moon rises at midnight while fireflies flashing in the air.

立秋 Beginning of Autumn

天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星.---《秋夕 》 (唐) 杜牧

Stone steps cool as cold water in the night, the maid sits and stares at the Cowherd and Vega in the heavens.

处暑 End of Heat

空山新雨后,景象晚来秋。
---《山居秋暝 》 (唐) 王维

Blank hills look pure as a recent rain refines, as dusk is falling autumn is felt in the bones.

白露 White Dew

一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
---《暮江吟》 (唐) 白居易

A beam of exhauseted sun in the water paved, half the river greenish and the other half red.

秋分 Autumn Equinox

床前明月光,疑是地上霜。
---《静夜思》 (唐) 李白

A pool of moonlight before the bed, took it to be frost on the ground.

寒露 Cold Dew

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
---《天净沙.秋思》 (元) 马致远

Withered vines hanging on old branches,returning crows croaking at dusk.

霜降 Frost' Descent

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
---《枫桥夜泊》 (唐) 张继

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats' neath maples sadly lie.

立冬 Beginning of Winter

月黑雁飞高,丹玉夜遁逃。
---《塞下曲》(唐)卢纶

Woods dark and wind-startled grass, the general drew his bow at dusk.

小雪 Minor Snow

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纭。
---《 别懂大》(唐)高适

Yellow clouds covering a thousand li and the sun setting dim, in whirling snow the north wind drives south the wild geese.

大雪 Major Snow

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
---《 沁园春》毛泽东

North country scene: A hundred leagues locked in ice. A thousand leagues of whirling snow.

冬至 Winter Solstice

墙角数枝梅,凌寒独自开。
---《 梅花》(宋)王安石

A few plum twigs at the corner of the wall. Blossoming all alone, defying the cold!

小寒 Minor Cold

灭烛怜光满,披衣觉露滋。
---《 望月怀远》(唐)张九龄

I extinguish the candle and step out, my clothes wet by dew.

大寒 Major cold

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
---《 江雪》(唐)柳宗元

Mountains by the thousand but the last bird flown. And myriad footpaths with no human traces shown.

虎年(the year of tiger)伊始,春回大地,预祝大家春种一粒粟,秋收万颗子。

学习更多专业英语知识,请关注"大众号 hi Eg.