而如今98岁,在翻译界已有60多年履历的老翻译家许渊冲师长西席给出一版颇为文艺的英文翻译,那叫一个精彩绝伦:

许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译事情。
他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。

他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。
《西厢记》被英国聪慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

2010年,继季羡林、杨宪益之后,得到“中国翻译文化终生造诣奖”。

诗译英法独一人许渊冲若何让外国人读懂中国古诗里的美

2014年,得到国际翻译界最高奖项——“北极光”精彩文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

许师长西席的翻译有一大特点:便是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。
许渊冲师长西席曾提出“三美论”,即意美、音美、形美。

所谓意美,便是在翻译时要表示出原作的内容美;音美即哀求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数是非整洁,句子对仗工致的哀求。

比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷生僻清,凄悲惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为

仅仅依赖英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致表示出来。

海内著名措辞学家林语堂曾译为:

七个以d开头的形容词,形式美满分。

再来看许渊冲师长西席的版本:

押韵完美,在忠于原文的根本上,加入一个主人公“I”,抑扬抑扬之间,通报出作者的愁绪悲哀,生动可感。

又如:

许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指景象,而是吊唁亡人的节日,以是不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

“雨纷纭”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能表示哀悼之情,以是译为“a drizzling rain falls like tears”;

“路上行人”不是指一样平常的过路人,而是特指上坟吊唁去世者的亲友,以是翻译为“mourner”;

“销魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,以是整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;

“酒家”不能直接译为“public house”,由于英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不饮酒的酒店,以是须要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;

“杏花村落”是酒店的名字,不能直译为“村落”,以是处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

终极整首诗翻译如下:

末了,附上许渊冲师长西席对一些经典诗句的精彩翻译: