开学后,要征集班级口号。
孩子所在的班级,末了选出的口号,少不了气势与顺口。
孩子在分享这件事时,提到了另一个班级选出的口号是英文的,那个班乃至把一首很火的歌,从头到尾翻译成了英文。

当时孩子提及这件事的时候,脸上的表情是敬佩的。
不知道他们翻译得怎么样,不过在老师的带领下,翻译出来的效果肯定不会差。

既然提及英文翻译,怎么能少得了许渊冲许老的作品。

许老被誉为“诗译英法唯一人”;2010年荣获“中国翻译文化终生造诣奖”;2014年得到“北极光”精彩文学翻译奖,许总是第一位得到这个名誉的亚洲翻译家。
对了,这个奖项是国际翻译界最高奖项。

被誉为诗译英法独一人原来是这样学英语方法分享给孩子

孩子们的学习过程中,少不了背诵古诗词,既然要和古诗词作伴,看看许老的古诗词翻译吧!
假如乐意,自己也试着翻译,做个比拟,兴许在潜移默化中,还能提高英文的翻译能力。

读了那么久的“花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可肃清,才下眉头,却上心头。
”,假如用英文,该如何表达?

看许老《东风十里柔情》里的翻译:O how can such lovesickness be driven away?From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart.

“风雨送人来,风雨留人住”,这两句读起来很顺口,翻译成英文呢?“Spring wind and rain see you come nigh;Spring wind and rain ask you to stay”

读许老的诗词翻译,如果是我们,又是如何翻译的?边学边翻译,也是许老曾经求学时,用到的学习方法。

许老在回顾自己的学习生涯时,坦言自己一起上过的学校,都是当时最好的。
但在学校里,他以为自己并不出色。

在小学时的许老,由于以为英文的发音很别扭,也没以为一个个英语单词有什么特殊的意义,并不是很喜好英文,这种状况一贯持续到高一。
由于不喜好,许老在高一时的英文,徘徊在及格线的边缘。

转机来自哪里?高二时,许老背了30篇短文,同时模拟了英文的写作,在这个过程中,许老对英文的觉得忽然来了。
许老的付出有了回报,在当时的一次英文考试中,考了班级第二。

这次的考试,给了许老极大的学习激情亲切。
而且,他当时碰着的是教英文的林语堂和邹韬奋,两位都是一等一的好老师。

除了有兴趣、有名师,还有榜样的力量。
许老的表叔熊式一,当时写的英文剧本,很成功地在国外上演。
表叔,成了许老崇拜的人物。

看起来天时地利人和,但许老在考大学时,对付考入清华外文系,还是没多大把握。
末了,他考入了西南联大外文系。

西南联大,同样是一所顶尖学府。
大一时,许老边学《政治学》,边把内容翻译成英文。
这样的学习过程,加强了许老中译英的能力。

从不爱英语,到成为“诗译英法唯一人”,看许老学习英语的过程,会创造学习的兴趣,起了很大的浸染。

背诵的文章,模拟的作文,让一次考试有了见效,点燃了许老学习英语的激情亲切。
再加上精良的老师、同学、榜样,更加促进了许老对英文的热爱。
当然,这个中离不开许老自己的努力。

从许老学英语的经历,我们能学到什么呢?找对机遇,点燃学英语的激情亲切。
该记的记,该背的背,该熏陶的熏陶,读一读许老翻译的诗集,比如这本《东风十里柔情》。

在这本《东风十里柔情》里,收录了许老的英译宋词。
在内容上,有译文,有作家安宁的解析。
读这本,不仅能感知古诗词的韵味,还能感知到诗词翻译成英文后的美。

对了,这本书的版面设计也很美,翻开心情就会很愉悦。

我是弥小木,一位诚挚的阅读分享者,欢迎关注。