不敢背诵的缘故原由,不是年永日久忘却了,而是很多的古诗词的读音已经被改得面孔全非了。
最近,就碰着了一件尴尬事。
周末的时候,姐姐家的小女儿正在背古诗。
隔着房间,我就听见孩子正在背诵杜牧的名篇《山行》。
孩子刚背完前两句,姐姐就冲了出去,对着小外甥女厉声说道:“那个字念“xiá”,不念“xié”,老师怎么教的。”
小外甥女委曲的看着妈妈,说:“妈妈,我们老师就让我们都念“xié”啊。”
妈妈理直气壮地说:“胡说八道,妈妈上学的时候,就由于这个字还扣了分呢。
这个字在这首诗里就读“xiá”
女儿一声没吭,就跑到屋里,拿出书包,打开语文教材,指给妈妈看。
当时,妈妈就傻眼了,教材上“远上寒山石径斜”这句,斜字清晰的注着“xié”。
当时妈妈认为教材可能出错了,就打电话给老师。
结果,老师不耐烦的说:“不会,别瞎教孩子。”
在这里,奉劝各位家长,在教孩子的时候,自己要先查一遍,确保知识的精确性。
这首诗以前教材确实读“xiá”。
2016年的时候,我国发布了《2016版普通话异读词审音表修订稿》。虽然这个见地稿一贯处于搜聚见地之中,但是新华字典却取消了斜字“xiá”的读音,教材只能也相应作出调度。
被修正读音的诗词不仅仅这一首诗词了,还有很多。
例如贺知章的《还乡偶书》一诗中,“乡音未改鬓毛衰”中的“衰”已经由原来的“cuī”改为了“shuaī”。
《三衢道中》作者“曾几”的“几”我读错了,
你读对了吗?
古诗《三衢道中》作者“曾几”的“几”,就有不同读法。一部分人读第一声,一部分人读第三声。
由于措辞一贯在不断发展的过程之中,有些字音始终没有定论。对那些悬而未决的字音,教材中也大多采取回避的办法,不进行标注。
那么,《三衢道中》作者“曾几”的“几”究竟读第一声“jī”,还是第三声“jǐ”?南宁黄师长西席是这样阐明的:
教,然后知不敷;学,然后知困。《三衢道中》作者“曾几”的“几”读第一声“jī”,你读对了吗?
杜牧师长西席的另一首诗《过华清池》中的名句,“一骑尘凡妃子笑,无人知是荔枝来”中的“骑”字,现在也改为了“qí”,不再度“jì”。
实在这个字读音不同,代表的意思不同,读“qí”是动词,常见的骑马;读“jì”,是一个量词,一人一马为一骑(jì)。
最让人朝气的是,当年老师不断敲黑板让你记住的“说服”(shuì fú),现在真的读“shuō fú”了。
你说气人不气人呢?
还有便是小学教材上的《敕勒歌》中,野字涌现了2次,但是2次读音是不一样的。
不过现在统统都读野了,省的孩子小,记不住。
天苍苍,野(yě)茫茫,风吹草低见(xiàn)牛羊。天似穹庐,笼盖四野(ya)。
还有一个词语,是我们常常读错,书本是精确的——弄堂。这个词不读“nòng táng”读“lòng táng”
为什么会对古诗中读音进行修正呢?
1、这个发音缺少适用环境
古人的读音,在漫长的措辞发展过程中已经失落去了原有的发音。例如骑这个字,当代汉语很少会用到“jì”这个读音了,为了统一读音,只好取消了。
2、读错的人太多了
这个原则便是众口铄金了。措辞便是为了照顾大多数人的读音,因此读错的人多了,也就算对了。例如:说服、角色、确切等。
建议在学习古诗词时候,老师可以单独强调这个读音的利用环境,方便学生影象。