我最喜好测试翻译引擎的诗句是:

松下问童子,言师采药去。

之前谷歌翻译就会将松下翻译成:Panasonic 。
本日我们用这句诗测试几大AI模型,看看他们的措辞理解能力。

图片来源于网络,如有侵权请奉告,立即删除

AI大年夜模型翻译古诗测试

测试方法

提示语:松下问童子,言师采药去。
翻译成英文

网络反馈结果,根据内容是否准确,表达是否流畅,其他体验给与打分,满分5分。

测试结果

ChatGLM-4:

Panasonic asks the child, "Your teacher has gone to gather medicine."

这个回答是最粗糙的,居然真的把松下翻译成Panasonic 松下电器的品牌,是不是抄了谷歌翻译的作业?问题也不对,不是我们问你师父是不是去采药,而是童子说她师父去采药了。

评价:2

文心大模型3.5:

The pine under asked the child, the teacher said that he had gone to pick herbs.

这个回答也不怎么样,主语和状语搞错了,是在松树下,不是松树下这个人去问。
言师,也不是师父说,而是说师父

评分:2.5

通义千问:

松下问童子,言师采药去。
英文翻译可以是:

Under the pine tree, I asked the lad, Who said his master had gone to gather herbs.

或者更加诗意地表达为:

Beneath the pines, I inquired of the boy, And he told me his master was off to collect herbs in the mountainside.

另一种流畅的翻译版本也可以是:

At the foot of the pine, I queried the child, Who informed that his teacher had ventured into the mountain to forage for herbs, deep within the clouds' veil.

这个回答供应了三个版本,而且基本语义,逻辑都对。
没有英文互换的履历,以是很难体会不同说法之间的意境

评分:5

讯飞星火:

I asked the boy in front of the pines, he said his master had gone to gather herbs.

这个回答也中规中矩,意思算没错。

评分:4.5

ChatGPT3.5:

Beneath the pine trees, the elder asks the young disciple, saying, "Master, are you going to gather medicinal herbs?"

ChatGPT有点让人失落望,前面看起来还算好,一张嘴就弗成了,父老问徒弟,说:师父,你要去采药吗?父老称呼徒弟为师父?

评分:3

谷歌Bard:

The English translation of the Chinese poem "松下问童子,言师采药去" is:

Under the pines I ask a boy, He says his master's gone to gather herbs. Only in this mountain, Deep in the clouds, I know not where.

The poem is written by the Tang Dynasty poet Jia Dao. It is a classic example of a Chinese landscape poem, and it captures the beauty and mystery of nature. The poem is also a meditation on the nature of reality, and it suggests that the true meaning of life is to be found in the natural world.

Here is a more literal translation of the poem:

I ask a boy under the pines, He says his teacher has gone to gather herbs. Only in this mountain, In the depths of the clouds, I do not know where.

This translation preserves the original word order and structure of the poem. It is also more faithful to the original Chinese text. However, it may be more difficult for English speakers to understand.

Ultimately, the best translation of a poem is one that captures the meaning and beauty of the original text while also being accessible to the reader.

谷歌这个回答有作弊嫌疑,明显是有对这首诗做过专门演习,不但回答我问的两句,连后面两句也一起说了。
不过也可以理解为,这个智能不仅可以翻译,还能知道出处。
读书多吧。

评分:5

总结

由于没有付费,以是没有利用那些须要付费的模型,大概GPT4会表现不错,或者有更多大模型可以有更好的表现。

看起来,谷歌和阿里是对这类问题有做作业的。
ChatGLM和文心回答虽然不尽人意,但如果进行针对的学习该当不难。
希望海内大模型要连续加油,中国的文化宝藏多多挖掘。

测试设计大概有偏驳之处,不代表大模型整体能力,仅供大家学习研究。