「最受欢迎的古典文化公号 最具人气的古典文化社群 」

国学经典 | 古典文学 | 诗词歌赋 | 历史趣闻 | 风尚礼仪

你一定读过唐诗,很可能常常读,

但可能你从未用英语朗读过唐诗,

将唐诗用英文说出来竟然可以这么美

这将让你错过一场美的盛宴!

四月初“习特会”上,中美两国元首夫妇共同欣赏了特朗普外孙女阿拉贝拉演唱中文歌曲《茉莉花》、背诵《三字经》和唐诗《望庐山瀑布》。

看过这条新闻后,古典君感触颇深。

难道在中国父母逼着娃苦学英文的同时,有些外国小朋友竟然就已经能用流利的中文吟诗和谈天了?

可事实摆在面前,不得不承认,阿拉贝拉凭借她超强的汉语水平赢得了许多中国网友的好感,成为了特朗普的加分项。

要学好英文,从读英译唐诗开始。

实在中国诗词文化早就已经走上了国际。
在中美两国的外交史上,美国历届总统都很喜好引用中国诗词,并且已成为不成文的老例。

比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:

“ Althoughwere side in far corners of the world,

having a good friend is akin to having agood neighbor.”

这句便是唐代著名墨客王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。

里根这里引用唐诗想要表达中国美国虽然隔着太平洋,但是还是像临近朋友一样。

再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经由三峡的经历时说:

“themonkeys who screamed from

the two sides without stopping.”

这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。

中国古典文学中,最精良的作品莫过于唐诗,而英语又是天下上利用范围最广的措辞。

外交用英文说唐诗,可以让两国领导人之间更亲近。

而我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞互换的韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。

在唐诗里重逢英文,于轻松愉悦中潜移默化的学习。

英译唐诗美在哪里?

唐诗简洁而华美。

英译唐诗是用英语重塑唐诗的美态,不但要保留唐诗动人的特质,同时又要虔诚的译出其原意。

这也是英译唐诗最为独到的美。

虽然是英译,却如原诗一样幽美、音韵和谐、悦耳。

英译唐诗是不是很晦涩难懂?

实在不然,由于古典君找到了《一日看尽长安花:英译唐诗之美》。

《一日看尽长安花:英译唐诗之美》是由喷鼻香港大学副教授何中坚师长西席,精选 203 首随处颂扬的唐诗,以创新手腕翻译为英语,并配首次公开复刻的圆明园馆藏宫廷画。

书中英译唐诗皆按原诗韵律押韵,保留其神髓;且译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者供应了朗朗上口的英译读本。

现在下单,立享优惠!
原价98元,现在下单只要75元!

丨英译唐诗的新打破丨

唐诗韵律和谐,有着极佳的音乐感。

以是无论是读、吟或是听起来都教人以为舒畅。

很可惜的是,时下坊间所见的唐诗音译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,与原诗样貌不同且不押韵。

《一日看尽长安花:唐诗音译之美》独创“何氏翻译风格”,以浅白的英语,重塑唐诗优雅悦耳的韵律及节奏,且不损翻译的准确性,别具风格。

《静夜思》

【李白】

床前明月光,疑是地上霜。

昂首望明月,低头思故乡。

《Night Thoughts》

The bright moon shines before my bed:

I wonder if it’ s frost on the ground spread.

At the bright moon I look up,

And yearn for my old home as I lower my head.

《绝句》

【杜甫】

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上上苍。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

《Untitled》

Atop an emerald willow,

two golden orioles twitter ;

Towards the blue sky,

a row of egrets float.

Through the window is seen

the Western Range’ s everlasting snow;

By the gate is moored

East Wu’ s myriad-mile boat.

丨重新品味唐诗的韵味丨

《一日看尽长安花:英译唐诗之美》在忠于原诗的含意及意境的根本上,用英文谱写优雅音韵,重现了唐诗的之美。

这些诗中有不少大家耳熟能详的名句及针言,也有很多艰深的词语、隐喻和典故。

这艰深的典故词语,在书中都有详细的脚注,可以让读者在品味唐诗的同时,更理解诗的背景和墨客的当时的感情。

丨颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开丨

《一日看尽长安花:英译唐诗之美》插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。
由绢本原卷复刻而来,极具收藏代价。

配以名家之作,中英文对照品味唐诗,别有一番风味。

读唐诗,让民气灵滋养;读英译唐诗,在滋养心灵的同时更可以与天下接轨。

逐日一诗,提高涵养,熬炼身心。

点击阅读全文,开启英译唐诗之美↓↓↓