印度有句古谚语:The rose'sin her hand,the flavor in mine。
翻译过来便是我们十分熟习的“赠人玫瑰,手有余喷鼻香”。
表面上,这是朋友之间相互赠予礼物,但真正流动在两者之间的是纯洁、美好的友情。

就像古诗说的:洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
不论韶光和空间如何隔阻,友情之花都将肆意成长。

友情是一只执着的飞鸟,它不随便停在别人的窗台,也不轻易歌唱,但由于是你,这只飞鸟乐意久久停靠,宛转悠扬的鸣叫。

接下来我们就来品析一下《一位赠予我玫瑰的朋友》这首诗,看墨客约翰·济慈是如何讴歌赞颂友情的。

读英文诗|一位赠予我玫瑰的同伙赠人玫瑰手有余喷鼻香

To a Friend Who Sent Me Some Roses —— John Keats

As late I rambled in the happy fields,

最近我在欢畅的野外上溜达,

What time the sky-lark shakes the tremulous dew

正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里

From his lush clover covert;-when anew

掀落颤动的露珠;冒险的骑士

Adventurous knights take up their dinted shields;

把凹痕累累的盾牌再次高举;

I saw the sweetest flower wild nature yields

我看到大自然把最美的野花献出:

A fresh-blown musk-rose;'twas the first that threw

新开的麝喷鼻香蔷薇,它迎着夏季

Its sweets upon the summer:graceful it grew

吐出最早的甜喷鼻香;它亭亭玉立,

As is the wand that queen Titania wields

像仙杖在提泰妮娅手中摆荡。

And, as I feasted on its fragrancy,

当我纵享着它芳馨的时候,

I thought the garden-rose it far excell'd;

我想它远远赛过园中的玫瑰;

But when, O Wells! thy roses came to me,

可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,

My sense with their deliciousness was spell'd:

我的感官就迷醉于它们的甜美:

Soft voices had they,that with tender plea

它们有亲切的嗓音,柔声地求索

Whispered of peace, and truth, and

friendliness unquelled.

平和,不渝的友情,真理的光辉。

To a Friend Who Sent Me Some Roses —— John Keats

As late I rambled in the happy fields,

What time the sky-lark shakes the tremulous dew

From his lush clover covert;-when anew

Adventurous knights take up their dinted shields;

I saw the sweetest flower wild nature yields

A fresh-blown musk-rose;'twas the first that threw

Its sweets upon the summer:graceful it grew

As is the wand that queen Titania wields

And, as I feasted on its fragrancy,

I thought the garden-rose it far excell'd;

But when, O Wells! thy roses came to me,

My sense with their deliciousness was spell'd:

Soft voices had they,that with tender plea

Whispered of peace, and truth, and friendliness unquelled.

中文:

给一位赠我以玫瑰的朋友 —— 约翰·济慈

最近我在欢畅的野外上溜达,正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里掀落颤动的露珠;冒险的骑士把凹痕累累的盾牌再次高举;

我看到大自然把最美的野花献出:新开的麝喷鼻香蔷薇,它迎着夏季吐出最早的甜喷鼻香;它亭亭玉立,像仙杖在提泰妮娅手中摆荡。

当我纵享着它芳馨的时候,我想它远远赛过园中的玫瑰;可是,韦尔斯!
你的玫瑰给了我,我的感官就迷醉于它们的甜美:它们有亲切的嗓音,柔声地求索平和,不渝的友情,真理的光辉。

PS:文|版权归原作者所有,若有侵权请联系我,感激!

图|手写版原创

愿你既有手握方向盘的自由,也有坐副驾驶的快乐!