——学习条记
雷克思罗斯对浩瀚中国读者来说,可能是一个陌生人,但如果提及在米国20世纪中期风靡一时的“垮掉派文学”,则相信很多读者都知道,他便是被米国《时期》杂志称为“垮掉派文学之父”的那个人,虽然他不喜好这个名号,但作为米国著名墨客、批评家和翻译家,是旧金山文艺复兴运动的核心人物,为这场文艺运动奠定了根本。
“垮掉派文学”是米国一些墨客和小说家由于共同的社会不雅观念结成的一个疏松的团体,他们反对主流文化和道德代价不雅观,主见无拘无束的自我实现与自我表现,其金斯堡的《嚎叫》是垮掉派文学的代表作。垮掉派文学的创作主题和形式对20世纪60年代和70年代许多作家都产生了影响。雷克思罗斯作为其紧张代表人,在米国诗歌界评价很高,认为他是米国最有才智的墨客。
雷克思罗斯生平创作了大量的诗歌散文,还翻译了大量的日语诗、西班牙诗、希腊诗和中国诗。在他翻译的中国诗《汉诗百首》中,选择了35首杜甫的诗,其余还有梅尧臣、欧阳修、苏东坡、李清照、陆游、朱熹、徐照和朱淑真等墨客的诗共114首。他的另一译作《爱与流年续汉诗百首》中,选择了从汉魏六朝到清朝58位墨客的诗,这本书后面还有一道名为“王红公”根据刘禹锡《乌衣巷》改写的英文诗,大家一定在中国历史上找不到“王红公"这位墨客,实在,“王红公”是雷克思罗斯为自己起的中国名。他为了这两本译作,参考其他译本多达7种,他这样做的目的便是为了深刻体会原作表达的情绪及其在不同译者身上探求共鸣点。他认为翻译是一种通报感情的行为,译者该当将自己与作者相等同,走进作者的精神天下,在翻译过程中全身心投入,与作者同喜同悲,并在译作中表达出原作者的情绪和原作的精神本色,只有这样,译者才能将作者的情绪通报给读者,使他们产生共鸣。
雷克思罗斯反对逐词逐句地翻译,提倡译者在翻译时投入情绪,给原文注入活气。以是,他在翻译中国古诗时,有时会对原诗加以改造,加入自己的履历和感想熏染,或者会结合自己的生活经历对原诗进行改译,他的这种翻译办法被学者称为“创意英译”。
雷克思罗斯其余两本译作《兰舟中国女墨客诗集》和《李清照诗词全集》是他与中国学者钟玲合译的,钟玲卖力阐明中文诗歌的原文情绪和诗句的意思,他则卖力用诗的措辞将诗译成英语。由于钟玲的参与,雷克思罗斯与钟玲合译的中国诗要比他单独翻译的中国诗更忠于原文。
雷克思罗斯认为:“墨客不可能永久保持灵感喷涌的顶峰状态,而诗歌翻译能给墨客带来灵感,可以使墨客保持最佳状态的、最高层次的诗歌写作与契合练习,也是令墨客才思敏捷的最佳办法。由于在诗歌翻译过程中,墨客不仅能领略另一位智者的用词技巧,还能学到其它一些诗歌表现办法,特殊是当译者全身心地投入到原诗的情绪境界中时,译者激情澎湃、文思泉涌,丰富的想象力被引发出来,墨客的灵感也随之产生”。
自从雷克思罗斯翻译了大量的中国诗往后,他从中国诗中得到了大量灵感,常常将中国诗歌中的一些素材用于诗歌创作中,使他的诗极具有中国古诗简约、洒脱的神韵。