五月,夏日;骄阳,暴雨;一世,情怀。
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
莎翁的情诗,你更喜好哪个翻译版本呢?
曾瑜阳的译文白文半百,韵味十足,试图保持中国七言古诗的韵律:
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自轶群;
五月花喷鼻香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
历久夏日不凋零,
娇颜风采倒乾坤;
去世神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续喷鼻香魂。
——曾瑜阳译
下面是梁宗岱的普通版本:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又难免不免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永久不会雕落,
也不会丢失你这皎洁的红芳,
或去世神夸口你在他影里流落,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赏给你生命。
——梁宗岱译