五月,夏日;骄阳,暴雨;一世,情怀。

Shall I compare thee to a Summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

读读莎士比亚的十四行情诗

And Summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And oft' is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal Summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

莎翁的情诗,你更喜好哪个翻译版本呢?

曾瑜阳的译文白文半百,韵味十足,试图保持中国七言古诗的韵律:

夏日纵好怎及君?

清丽温婉自轶群;

五月花喷鼻香恶风妒,

夏之芬芳如烟云。

天眼高灼炎难耐,

暗淡容光久不开;

自古天公爱愚弄,

多少红颜终色衰。

历久夏日不凋零,

娇颜风采倒乾坤;

去世神到此含羞退,

君之芳名入诗文。

人迹罕绝山无棱,

此诗伴君续喷鼻香魂。

——曾瑜阳译

下面是梁宗岱的普通版本:

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又难免不免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永久不会雕落,

也不会丢失你这皎洁的红芳,

或去世神夸口你在他影里流落,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赏给你生命。

——梁宗岱译