下面节选了一小段,试着读读看,猜猜下文中的talent含义是什么。

“For it will be like a man going on a journey , whocalled his servants and entrusted to them his

property. To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away. He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more. So also he who had the two talents made two talents more. But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master'smoney.

一Matthew 25:14-30

英语中的圣经故事

小贴士:

journey /'dz3ni/n.旅途

They went on a long train journey across India.

他们乘火车作了一次横跨印度的长途旅行。
servant /'s3vant/n.仆人

a domestic servant家仆

entrust /In'trast/ v.委托、交付

He entrusted the task to his nephew.他把这任务请托给了他的侄儿。

property /'prppatI/n.财富

This building is government property.这座大楼是政府的财产。

talent /'taelant/n.天赋

She showed considerable talent for getting what she wanted.

她很有资质,能够心想事成。

at once立即、立时

hide /hard/v.藏、隐蔽(过去时hid,过去分词hidden)

He hid the letter in a drawer.他把信藏在抽屉里。

master /'maesta/n.主人、店主

They lived in fear of their master.他们畏惧主人,心惊肉跳地过日子。

你猜到了吗?talent源于希腊语,一样平常翻译为“塔伦特”,塔伦特既是重量、又是货币单位。
在这个寓言中,实在是货币单位。

参考译文:

一个人要出门,离家前叫来了他的几个仆人,并且把财产委托给他们。
他根据每个人的能力的多少,给了一个人5塔伦特,其余两人分别是2塔伦特与1塔伦特。
拿了5塔伦特的人立马进行交易,又挣了5塔伦特,拿了2塔伦特的人也又挣了2塔伦特,拿了1塔伦特的人在地上挖了一个洞,把钱藏在了里面。

在这个寓言中,主人根据仆人的能力分配钱财

(塔伦特) , 实在是用塔伦特(talent) 比喻每个人的天赋。
继而,talent便有了天赋的意思。

二, Scapegoat替罪羊

提及这个单词来自一个有趣的错译,WilliamTyndale在翻译一-个希伯来语单词时错读为ezozel (离开的山羊,来自圣经《利未记》)如何利用呢?

小贴士:

l don't think l deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.

我认为我不该为涌现的一些不良后果充当替罪羊。

Tower of Babel巴别塔

是《圣经旧约. 创世记》第11章记载,当时人类联合起来兴建希望能通往天国的高塔;为了阻挡人类的操持,上帝让人类说不同的措辞,使人类相互之间不能沟通,操持因此失落败,人类自此各散东西。
此事宜,为世.上涌现不同措辞和种族供应阐明。

而英语中也有一个词叫做babel,猜猜它是什么意思呢?

小贴士:

babel /'bebal/n.喧华声

a confused babel of sound.一种混乱的喧华声。
也衍生为混乱的含义。

你还知道哪些圣经中的故事?

单词本:

journey /'d33ni/n.旅途

servant /'s3vant/n.仆人

entrust /In'trast/ v.委托、交付

property /'prppatl/n.财富

talent /'taelant/n.天赋

at once立即、马_上

hide /hald/v. 藏、隐蔽(过去时hid,过去分词hidden)

master / masta/n.主人、店主

scapegoat /'skeipgaut/ n.替罪羊