1、原文:我是柔媚风情的水滋养出来的妖魅,有着水流般的曲线,水浪般的激情,水态的沉静和温顺,水质的纯净和甘美,我像水一样快乐歌唱,像水一样猖獗舞蹈,像水一样不受羁绊,像水一样超凡脱俗,像水一样自由清闲。
译文:小女子乃柔水碧波所养之鬼魅,曲线玲珑如流水,激情四射赛浪花,静态极妍若绿水,甘冽纯美比泉水。吾之以是如水者,足之蹈之,流之迴之,超凡脱俗,自由清闲。
2、用灵魂唱歌,用生命舞蹈,用精神写作……我喜好音乐。在音乐的浸润和抚慰下,我是天使,也是妖怪。我宁静,我甜美;我飞扬,我猖獗。我是音乐的精灵,用灵魂深处的冲动来诠释音乐,用我天使的笑靥和妖怪的歌喉来震荡灵魂。
(觉得不足丰富,便是力度不足。我再擅自添加一些)译文:小女子轻启朱唇,声如天籁。腰肢款款,摄民气魄。冰肌玉骨,蕙质兰心。善丝竹管弦,亦天使亦鬼魅。予静若处子,动若脱兔。予轻舞飞扬,不羁酒狂。予以魂魄感五声,又以笑靥撼魂魄。
3、原文:我更是分歧凡响的舞者。我长发飘舞,纤手飞花,莲步畅快,舞姿淋漓。任何不雅观众都能冲动于我的投入。我把全体生命都融入舞蹈,轻轻的翻飞,娇媚的花眼;猖獗的旋转,灼灼的灵魂。
诗文:吾为梦郎留细腰,纤手飞花动君王。抚案下些酡颜醉,凌波微步闺房喷鼻香。看客三千皆垂泪,为有舞技动荆襄。裙摆翻飞幽兰露,回雪萦风灵魂烫…
(原文读来的确是符合那个期间那个年事段的芙蓉姐姐。她的笔墨并不平庸,非常的真实,我用七言律诗的形式译之,如能在押韵平仄上更为姑息,那我也不是我了,时期压之,不能为之。)
4、原文:我要以灵魂为歌,生命为舞,还有我执着奋进的精神为笔墨,撰写我丰盈、光鲜而又充满磨难的生平。
诗文:
噫吁嚱,壮哉吾生,波折兮吾生。
灵兮魂兮为吾歌,激扬笔墨兮慰平生。
(这篇比较简短,我采纳了从后到前翻译的顺序,用楚辞的形式,用词简短,节奏明快。)
5、我是一朵羞涩的芙蓉花,悄悄地绽开我的欢颜,悄悄地开释我的芳华,只期待我的赏花人能早日到来。
译文:予为芙蓉花,含苞犹待放。不舍释芳华,为待赏花郎。
(芙蓉姐姐的这篇笔墨字数不多,确有古意,因此用五言诗译之)
2022.3.8于嬴城