另一个版本则是宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。
昂首望山月,低头思故乡”。
虽然教材上的《静夜思》流传很广,但是宋人距李白所处的年代更近,一样平常认为宋代版本比明代版本更靠近李白的原作,也便是所谓的原版。
当然,不用除还有更早的版本。
而比较这两个版本,原版明显有2字不同,即“看”字和“山”字。

那么问题来了,教材上为什么会选用明代版本的《静夜思》,而不选用宋代版本的《静夜思》呢?实在最紧张的便是由于明代版本的《静夜思》,更朗朗上口,更利于遍及。
除此之外,不同的字所营造的意境和表达的意思也稍许有点不同,这就须要我们详细来看看这首诗。
首先,李白的《静夜思》写于公元726年,也便是唐玄宗开元十四年的玄月十五日。

当时李白26岁,正客居扬州旅舍。
而李白在24岁时,便离开了故乡踏上了“仗剑去国,辞亲远游”的征途。
可想而知,当李白在他乡举头看到天空的满月,其思乡之情便会油然而生。
也正是由于它能够代表所有人的客居思乡之情,以是它才会成为传诵千古、中外皆知的名诗。
然后,我们便来详细看一看李白的这首《静夜思》:

床前明月光,疑是地上霜。

教材上的静夜思被修正过原版有2字不合它差在哪

昂首望明月,低头思故乡。

诗的前两句“床前明月光,疑是地上霜”,即通亮的月光透过窗户射到了床前,就彷佛是地上泛起的白霜一样。
而原版中是“床前看月光”,看是动词,在朗读的时候就会显得滞重。
而在意境和意思上,月光本是无形的东西,只有通过载体才能感知,以是用“明月光”更为得当,也能和后面的“疑”字衔接。
如果真要特意去看的话,那就不会把它当作“地上霜”了。

“昂首望明月,低头思故乡”,即抬开始看到了窗外的一轮明月,不禁低头思念起了故乡。
而在原版中,它是“举头望山月,低头思故乡”,同理“望明月”更利于朗读。
其余,“山月”具有地理环境的限定,而“忘明月”则是天涯各处都能做到,也便是说它适用包括李白在内的所有人。
如此一来,教材上利用这个版本就很好理解了,毕竟它利于朗读,又利于共情。

末了,综不雅观李白的这首诗,它措辞清新朴素,却韵味蕴藉无穷,所表达的客居思乡之情,千百年来也牵动着无数中华儿女的心。
抛开诸多成分而言,纯挚从抒怀来看,实在我国古典诗歌作品,即便会涌现不同的版本,也不影响它传达墨客的情绪。
你以为两个版本,哪个更好呢?

图片来自网络,版权归原作者所有