提高学生的措辞学习能力
环球化发展进程中,高校学生具备良好的措辞学习能力至关主要,英语传授教化的关键不再以纯挚的英语知识教授为主,学生在西席的勾引下,通过实践互换节制必备的措辞技能,西席故意识的在高校英语翻译传授教化中融入跨文化思维,以提高学生措辞学习能力为核心,改变传统的传授教化模式。文化宣扬、措辞学习密不可分,文化是英语翻译的根本,不同的措辞构造具有不同的文化内涵,在英语学习时须要先学习西方国家的文化,在提高学生措辞能力的同时,根据特定的措辞场景加强措辞互换,在不同的场合下合理进行措辞表达,有效避免文化冲突。
增强学生的社会实践能力
信息技能在当代教室中的有效运用,西席能够通过互联网技能搭建网络学习平台,加强学生之间的互换与互动,在社会性活动开展的进程中避免学生陷入到思维误区,不断缩短高校学生与社会互换之间的差距,提高学生的社会性能。高校学生具有较强的社会属性,为了能够更好地适应繁芜的实践环境,须要做好进入社会的准备,发挥当代大学生在社会培植中的主要浸染。在高校英语翻译传授教化的过程中,加强学生的跨文化互换能力,让学生能够顺利的与社会群体和外国朋侪进行英语互动,提高学生社交能力的同时,勾引学生更好地融入到社会环境中,进行文化宣扬。
促进英语翻译传授教化本土化发展
英语的学习是为了国家之间的互换与交往,不同国家的社会群体在文化互换阶段须要明确对方的文化代价不雅观,在接管他国精良文化同时看重本土精良文化的输出。文化知识的通报是一个双向的交互行为,要在国际往来中展示传统文化内核,当代学生作为未来文化互换的主体,在高校英语翻译传授教化的过程中须要有机的渗透本土文化,培养学生精良的跨文化思维。高校学生在理解国外文化的条件下进行本土文化传播与推广,提高中国文化的社会影响力。
知足国际化经济改革需求
高校传授教化事情开展过程中,中国学生作为紧张的受教诲群体,但许多名牌院校也通过国际之间的高档院校互助,迎来一批又一批西方国家的交流生和留学生。高校翻译传授教化事情开展须要把握住国家之间学术互换的机会,促进英语传授教化事情的国际化发展,尤其是一些英语专业的学生,须要在个人能力提高的同时,寻求与其他国家互换与交往必备的文化需求,将英语翻译传授教化与文化元素相结合。经济环球化发展背景下,学生在进入职业岗位后得到更多的互换机会,加强不同国家文化之间的互换与促进,有效避免文化冲突的发生,提高当代学生团体的国际化发展能力。将高校作为提高个人能力的主要路径,在促进学生自主培植的同时,不断接管精良的生源,树立高质量、技能型、国际化人才培养目标,在实践传授教化设计的过程中积极寻求创新路径。
跨文化思维下高校英语翻译传授教化的实践策略
归化翻译传授教化的实践策略
归化翻译指的是在英语语句翻译的过程中,通过独特的办法合理地进行表达,将繁芜的语句构造变得大略精髓精辟,勾引学生理解语句中蕴含的文化内容,有效避免在互换交互阶段涌实际践障碍。归化翻译在实际运用中紧张表现在人与物之间的视角交流和词语之间的视角转换,跨文化思维下的高校英语翻译传授教化改革,哀求西席在课前传授教化整理阶段仔细确定实践传授教化主题,环绕传授教化主题通过网络、图书、教材等多个渠道整理传授教化资源。归化翻译传授教化方法的有效运用,能够为课前传授教化整理事情创造良好条件,东西方文化之间存在明显差异,中国文化以人的地位为核心,在语句表达时常日以人为主体,英语则是将主体放在句式的开头,省略掉人物代称词。在文化发展过程中,不同民族会自觉守护民族文化内涵,文化发展中形成的措辞体系都具有丰富的文化秘闻,在高校英语翻译传授教化事情开展的进程中利用英汉词语之间的转换,表达出背后的深厚文化秘闻,让交往的双方能够感想熏染到不同措辞文化具有的艺术魅力。中国许多翻译大家,致力于鼓吹中国传统文化,对古典诗词和古代文言文加以翻译与整理,希望用恰当的措辞表达进行文化传播。例如:李白著名诗句“床前明月光,疑是地上霜”在翻译过程中中国翻译家许渊冲并不是直接通盘推翻直译,而是采取具有美感的语义加以整理“Before my bed a pool of light, I wonder if it is frost aground.”让英语在文化宣扬的过程中极具艺术感,充分表示出语句想要表达的文化内涵,在传授教化过程中想让学生节制归化翻译技巧,须要从跨文化思维入手,努力去理解东西方文化之间的发展差异,全面提高翻译作品的美感和艺术感。
词类、句式传授教化的实践策略
英语翻译传授教化活动的开展须要看重实践传授教化辅导,勾引学生深入学习翻译理论和翻译技巧,结合详细的翻译内容改变传统的传授教化构造,制订针对性的传授教化方案,提高学生的翻译水平。结合详细传授教化实例,勾引学生理解西方国家的文化背景,秉持其实用性、目的性的基本传授教化原则,让学生在互换交互中理解英语、汉语措辞表达形式。根据特定的互换语境选择恰当的翻译方法,定期开展实践演习,利用多媒体技能为学生营造虚拟交互场景,增强学生对英语词类句式的选择能力与掌控能力。
跨文化思维的影响下,高校英语翻译传授教化须要充分认识在翻译过程中语句的可读性和文章的可接管性,不仅要保持语句畅通,还须要精准地进行文章含义表达,一些正面的翻译技巧无法进行畅通的英语表达,须要学生从反面翻译的根本上重新进行思考。例如:将否定的语句以肯定的形式进行表达,以“一次得手,两次不愁”汉语俚语为例,在翻译的过程中可以将否定的表达语句翻译成肯定表达的英语语序,将常用的动词、名词和介词等多种词义办法稠浊运用 “if it work once, it can work twice”。从古至今汉语的措辞体系几经变革,汉语涉及到的汉语内容博大精湛,汉语词汇种类和表达办法十分繁芜,不同的表达语境下有不同的表达词汇进行感情通报,而英语词汇常日由一词表多意,想要在语句翻译中不分开原文,须要在英语翻译阶段以跨文化思维为核心,充分比拟不同文化知识的关联性。在翻译阶段通过国家之间的文化差异比拟,适当地进行词汇调度,以英译汉为例,在英语语句 “Do you see any green in my eye?”翻译的过程中,如果采取直接翻译的形式,将得到“你在我的眼中看到是绿色吗”这样的语句让人摸不着头脑。“green eye” 常日作为妒忌的眼睛来表达,但在翻译阶段须要加以美化,让句式表达更加畅通,终极翻译为“在你看来我是好欺骗的吗?”通过实例剖析学生,认识到跨文化思维的影响下,高校英语翻译传授教化须要勾引学生学会词汇转换的技巧,自动理清繁芜的英语语序,让英语翻译贴合汉语的措辞表达习气。除此之外,句式翻译技巧的节制也是高校英语翻译传授教化的重点内容,在英语学习时会打仗到省略句、倒装句等平分歧的句式构造,在翻译时面临许多困难,须要在特定的语境进一步解读英语翻译的技巧。根据翻译哀求有选择的创新表达模式,直译法、音译法等翻译办法得到了稠浊运用,比拟原文和译文的语句主体,适当剖析不同主体下句式的被动构造,翻译的切入点也存在明显差异。汉语与英语的句式特点完备不同,汉语中“被”“受”等词汇的涌现频率很高,英语体系中无法直接进行语句翻译,被动语态翻译须要变动谓语动词,为了避免词义改变须要添加词语后缀。被动句翻译传授教化时不断开展英译互换词汇练习,让学生根据英语原文迅速的在脑海中得到精准的汉语表述,通过对英语语篇的审查与阅读,节制有效的翻译技巧,不断扩大个人的词汇量,理解英语词汇的词性,通过多元化的英语翻译演习,担保翻译效率。
异化翻译传授教化的实践策略
异化翻译紧张运用在汉语经典文学作品中包含的分外词汇,在英语的措辞体系中没有精准的词汇替代让翻译事情面临着较大难题,在传授教化实践的过程中西席须要勾引学生利用全新的办法表达语句中的文化含义,紧张的传授教化内容有正反词转换翻译和英汉语派转换翻译,以灵巧性的词语表达为主。传授教化阶段西席设置正反词转换的传授教化案例,为学生英语翻译和英语学习供应便利,让译文更加畅通,在翻译演习设计中,哀求学生精准进行语句内涵通报,担保英语互换的顺畅性。语态转换是英语翻译传授教化的关键内容,东西方文化差异下汉语文章中的主动与被动语态剖断缺少精准性,而英语语句中的语态识别更加困难。英语中的主动、被动语态都是与be动词密切干系,英语与汉语的语态表达形式完备不同,受到东西方地域文化发展的影响,学生在实践过程中学习英语翻译技巧时须要努力的去战胜不同国家的文化差异,针对文章的详细内容仔细的进行阅读推敲,寻求精准的语句表达办法,进一步提升翻译水平。
综上,文化的衍生与发展离不开人们的日常生活,英语作为天下通用语,在环球化发展进程下,英语的遍及与宣扬速率不断加快,在国家之间文化互换进程中发挥着重要的推动浸染。跨文化思维视域下通过英语翻译传授教化创新与改革,为学生供应互换互动的机会,在实践探索中增强学生的社会实践能力,促进英语翻译传授教化本土化发展,知足国际化经济改革需求。剖析跨文化思维下的高校英语翻译传授教化创新策略,让学生分别节制异化翻译、归化翻译、词类翻译、句式翻译等技巧,改变传统的思维模式,调节内在的措辞构造,充分认识到英语措辞背后蕴含的文化内涵,推动多元文化领悟,知足当代化本色教诲改革需求。
作者:李跃壁,成都东软学院外国语学院副教授
来源: 光明网