国风·郑风·狡童[1]
彼[2]狡童兮,不与我言兮。维[3]子之故,使我不能餐[4]兮。
彼狡童兮,不与我食[5]兮。维子之故,使我不能息[6]兮。
阅读小贴士:
1、狡童:一说仙颜少年。狡,同34;姣",美好。一说为狡猾,如口语说"狡黠"之类,是戏谑之语。
2、彼:那。
3、维:为,由于。
4、不能餐:饭吃不喷鼻香,吃不下。
5、食:一起用饭。
6、息:一说安稳入睡,一说舒缓地呼吸。
诗词大意(粗鄙版):那个臭小子居然不理我,老娘日不能食。那个臭小子居然反面我一起用饭,老娘夜不能寐/呼吸不畅,心中如堵大石。
姑娘貌似和恋人闹别扭了,恋人"冷战",避而不见,可姑娘却对恋人日思夜念。我猜她可能想给对方个台阶下,以便心上人尽快重修旧好。
英译版:
诗一:
The Elf
Thou artful boy,thou elf,
Wilt not e'en speak to me!
When I think of thee,
How can I eat by myself!
Thou artful boy,thou elf,
Wilt not e'en dine with me!
When I think of thee,
How can I rest by myself!
(汪榕培 译)
"thou"和"thee"是古英语中的"you";"wilt"古英语中的"will";"e'en"是"even"。
诗二:
Këaou t'ung
That artful boy!
He will not speak with me!
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to eat?
That artful boy!
He will not eat with me!
But for the sake of you, Sir,
Shall I make myself unable to rest?
(理雅各 译)
译作赏析:
1、两位译者均把"狡童"阐明为"小狡黠"。"elf"是小精灵的意思,这里引申为机灵鬼,狡黠之类的;理雅各用了"artful boy","artful"略偏贬义,有种心机boy的觉得,这样一来,貌似这男孩故意躲着姑娘,想让姑娘主动找他和好。(很多学者方向认为"狡童"是"帅哥"的意思)
2、汪译版在选词上用了古英语中的一些常见词,突出了诗的"古风"味儿。理译版选择直接阐释内容,诗意大略明了。
3、汪译版押了尾韵,为abba式。