该文章宣布称,“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”,“特殊是把新涌现的角色LOCK DOWN翻译成‘禁闭‘,更是让台湾网友直呼‘土鳖“俗气”。
此辞吐一出,立马遭到大陆网友反击。大陆网友比拟《变形金刚》中角色在两岸三地的译名,称大陆的翻译如“擎天柱”、“霸天虎”等,用词华美兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”、“迪西康族”、这样四不像的译名,并称“很难明得台湾网友鄙视别人的自傲究竟是从何而来”。
有大陆作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,称大陆《天国电影院》pk台版《新天国乐园》,《西西里的俏丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并将台湾媒体的宣布称为“翻译界的茶叶蛋事宜”。
引发更多围不雅观的是影片《肖申克的救赎》的台湾译名,该影片因在1995年上映,台湾译为《刺激1995》,而1998年又有一部电影《Return To Paradise》因有相似的监牢情节,在台湾被译为《刺激1998》。除此之外,台湾电影译名中因频繁利用“神鬼”、“妖怪”等词语也遭到大陆网友“吐槽”。
上海电影译制片厂的“擎天白玉柱,架海紫金梁”
1984年,《变形金刚》出身。在1981年央视引进《铁臂阿童木》后,美国动画片《变形金刚》于1988年也被引进大陆,由上海电影译制片厂卖力译制事情。当时海内翻译事情有三项标准:信、达、雅,更加看重意译以及从传统文化中汲取营养。
对《变形金刚》角色的翻译也始终贯穿了这样的标准。据先容, “-bot”取自“robot”机器人一词,“-con”和“-tron”都解释与电子(electron)类有关。因此上海电影译制厂将“autobot”译为“汽车人”。deception”原意为“诱骗者、敲诈者”,对霸天虎“Decepticon”的译名“则来自于狂派霸道、有空中上风,凶悍如虎的特质。
而对付擎天柱的译名,则更反响了中国传统文化的影响。首先,optimus prime有“最优主座”之意。而“擎天柱”一词则取自元代剧作家关汉卿《陈母教子》中“一个学李太白高才调,一个似杜工部好文章。一个是擎天白玉柱,一个是架海紫金梁。”的曲词。该句在中国神魔小说《西游记》中亦有涌现。
而博派后期首领“补天士(Rodimus Prime)”和狂派二代首领“惊破天(Galvatron)”的名字则奥妙化用了唐代墨客李贺的《李凭箜篌引》:“女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨”一句。从前后两联分别凝练出两个名字,不仅字义上相对,一“补”一“破”,更是针锋相对、方枘圆凿,表示了两派的对立关系。
而更多的译名是根据中国人的理解习气来译。如:Aerial bot英文原意是航空机器人,译为翱翔太保,既解释是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。“太保”一词是周代的官名。
台湾电影多“神鬼”因票房惯性
关于此番译名论战,有媒体人认为,两岸三地在电影片名、角色名上的译法会有不同,一方面是由于文化差异,另一方面则是受票房、市场等经济成分影响。
以网络热议的“神鬼”或者“妖怪”系列为例,“神鬼”源自于电影《神鬼传奇》(大陆译《木乃伊》),而“妖怪”则与《妖怪闭幕者》(大陆译《闭幕者》)有关。由于这两部电影曾在台湾创下票房佳绩,后来台湾就习气将有同演员出演或是题材类似的电影,都冠以“神鬼”和“妖怪”的标题,以吸引眼球。
而起先台湾将擎天柱译为“无敌铁牛”也是为迎合当时低龄化的收视群体。用“无敌”一词是为了让当时的小孩听起来炫酷一点,“铁牛”则对应了Optimus。上世纪90年代《变形金刚》重播时,台湾则利用了“至尊”一词。包括后来台湾采取喷鼻香港译名“柯博文”,也都是为了迎合当时的儿童市场。
至于因译名引发的“论战”和相互嘲笑,则反响两岸之间理解并不充分,还须要多多互换。
无关乎好坏 只关乎童年影象
如今来看,《变形金刚》的译名差异是一个不大不小的“历史问题”。 从第一部《变形金刚》动画出身之日起,各地区就因社会经济文化环境的不同而授予角色各具特色的名字、声音、乃至个性。“译名论战”的涌现,更反响了不论是港台还是大陆,当年《变形金刚》的“小不雅观众”,如今已成为全体社会发展的“擎天柱”,享有相称话语权。
从上世纪80年代该系列的出身,到近年来干系电影的大行其道,更使这类作品成为两岸三地既相似、又不同的盛行文化的主要组成部分。
大概正如一位网友所说,不论是柯博文、麦加登,还是擎天柱、威震天,这无关好坏和水准,只关乎童年影象。(赵军 庞晟)