最近,此前曾在央视频上线的《西游记英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!

在英文版的《西游记》中, 悟空 (Monkey) 、八戒 (Pigsy) 和沙僧 (Sandy) 都有了自己的英文名 。

我们熟知的地名也都有了它们的英文叫法,比如花果山 (Flower and Fruit Mountain)、水帘洞 (Water Curtain Cave)和 东海龙宫 (Dragon Palace of the Eastern Sea)。

大圣 (Great Sage) 、定海神针 (Tide Control Pillar) 这些耳熟能详的名称也都被翻译成了英文。

英文版西纪行一声声Honey不仅吓到唐僧我也听得面红耳赤

“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!
”剧中的翻译生动、贴切,人物险些看一眼便能“对上号”。
许多网友表示:真是陌生中透着熟习,我竟然看懂了?

再如在五庄不雅观(Wuzhuang Temple),唐僧师徒受到激情亲切招待,羽士端上人参果(Manfruit)供其解渴。

大家倒背如流的名场面变成英文版后,更是别有一番意见意义。

银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”(If I call your name, do you dare answer me?)

女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)

红孩儿的三昧真火(True Samadhi Fire)被不雅观音息灭,大声质问:“你是猴子请来的援军吗?”(Did the ape send you?)

还有许多人对两处英文翻译格外好奇。

在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采纳了意译的翻译手腕。

而在《扫塔辨奇冤》一集中,对付两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采纳了音译的处理。

网友看了后,纷纭给出好评:一波回顾杀来袭!

非雨曉鶴:挺有趣的。

刘笑笑小窝:看过一版亮剑的,给我逗的呀,京郊平谷味的伦敦腔。

忍者的禁果 : 喝饮料呢,给我笑喷了。

江右阿卡林 : 听力前奏响(想)起了。

伊雪YiXue蔡蔡:听着还不错耶。

腹黑的黑猫:我要看全集。

AGuyOnEarth:这个相称上头。

北京高生:挺好……没准还能提升一下英语水平。

hhhsjsk:长老 gentleman~

下面我来大略说两句-:Monkey bro!

据悉,《西游记》英文版于去年在央视某视频平台上线,以往只在英语传授教化圈子里流传,没想到时隔一年景为了各大短视频平台的焦点。

实际上,央视还曾对多版本《西游记》进行线上直播,喊网友来与师徒四人“飙英文”,让这部“宝藏电视剧”抖擞出了新光彩。

以是,你“追剧”了吗?