译文:

Drinking Wine V

By Tao Yuanming

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

赵宜忠英译陶渊明诗喝酒•其五

My house's built where people oft go;

Noise of carts and hooves I hear no!

You ask why I can be the case;

Think far and you'll feel in calm place.

Near the east fence I pick mums fair ;

Carefree I eye the south hill there.

In hill the air's nice day and night;

Together home the birds in flight.

In it lies the true meaning lo!

Words fail me if you want to know.

原诗:

饮酒•其五

诗/陶渊明

译/JOHN 赵宜忠

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山

山气早晚佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。

口语文:

将房屋建造在人来人往的地方,却不会受到世俗交往的喧扰。

问我为什么能这样,只要心志高远,自然就会以为所处地方僻静了。

在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。

傍晚时分南山景致甚佳,雾气峰间环抱,飞鸟结伴而还。

这里面蕴含着人生的真正意义,想要分辨清楚,却不知若何表达。

注释:

结庐:建造住宅,这里指居住的意思。
结,建造、构筑。
庐,简陋的房屋。

人境:鼓噪扰攘的尘世。

车马喧:指世俗交往的喧扰。

君:指作者自己。

何能尔:为什么能这样。
尔:如此、这样。

悠然:闲适淡泊的样子。

见:瞥见(读jiàn),动词。

南山:泛指山峰,一说指庐山。

山气:山间的云气。

早晚:傍晚。
相与:相交,结伴。

真意:从大自然里领会到的人生真谛。

相与还:结伴而归。

译者简介:

赵宜忠 (JOHN),1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外学习两年。
曾任河北省邯郸市公民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一贯从事翻译事情。
曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克都城布拉格。
喜好翻译古诗,曾译古诗千余首,多首莎翁等诗篇以及多篇当代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译,《韵译毛泽东诗词一百首》《韵译古诗150首》 在美国出版,等。