译文:
Drinking Wine V
By Tao Yuanming
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
My house's built where people oft go;
Noise of carts and hooves I hear no!
You ask why I can be the case;
Think far and you'll feel in calm place.
Near the east fence I pick mums fair ;
Carefree I eye the south hill there.
In hill the air's nice day and night;
Together home the birds in flight.
In it lies the true meaning lo!
Words fail me if you want to know.
原诗:
饮酒•其五
诗/陶渊明
译/JOHN 赵宜忠
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气早晚佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
口语文:
将房屋建造在人来人往的地方,却不会受到世俗交往的喧扰。
问我为什么能这样,只要心志高远,自然就会以为所处地方僻静了。
在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
傍晚时分南山景致甚佳,雾气峰间环抱,飞鸟结伴而还。
这里面蕴含着人生的真正意义,想要分辨清楚,却不知若何表达。
注释:
结庐:建造住宅,这里指居住的意思。结,建造、构筑。庐,简陋的房屋。
人境:鼓噪扰攘的尘世。
车马喧:指世俗交往的喧扰。
君:指作者自己。
何能尔:为什么能这样。 尔:如此、这样。
悠然:闲适淡泊的样子。
见:瞥见(读jiàn),动词。
南山:泛指山峰,一说指庐山。
山气:山间的云气。
早晚:傍晚。相与:相交,结伴。
真意:从大自然里领会到的人生真谛。
相与还:结伴而归。
译者简介:
赵宜忠 (JOHN),1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外学习两年。曾任河北省邯郸市公民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一贯从事翻译事情。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克都城布拉格。喜好翻译古诗,曾译古诗千余首,多首莎翁等诗篇以及多篇当代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译,《韵译毛泽东诗词一百首》《韵译古诗150首》 在美国出版,等。