在其24岁的生命中,情与佛纠缠了其生平,当爱而不得,无计可逃时,诗成了他唯一的抚慰,于是一部诗集《仓央嘉措情歌》问世了。全集共有66首代表诗作,是为数不多的既能得到文史专家们认可,又能得到民间百姓的喜好的作品。
历数一下这本诗集中的网红诗句,从“第一最好不相见,如此便可不相恋”,到“那一世,转山转水转佛塔,不为修来世,只为途中与你相见”,他经历了若何的情绪纠葛众人不知,只是这美得令民气醉字句,让众人传了300多年,而且还将连续流传下去。
本期要和大家分享的正是《仓央嘉措情歌》中的一段诗。由于诗集是用藏文刻写的,以是如今我们读到了所有版本都是翻译而来,翻译者的水平也当真是令人叹为不雅观止。而本日这段诗一贯有几十个版本,实在两有两个版本流传度最高,我们逐一来品一下,相差到底有多大:
先看第一个版本:
若随俏丽姑娘心,今生便无学佛份,
若到深山去修行,又负姑娘一片情。
再看第二个版本:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
实在两种译法表达的意思是差不多的,一个是于道泉译本,一个是曾缄的译本。从两个译本的打仗度来看,第二版的更为经典。第一个版本的译法上当代诗,第二个版本则是七言古诗的作派。从这第二版中,我们看到了仓央嘉措内心的纠结,多情出自他的本心,他无法抑制;修佛是他的命运,他逃脱不了,在发出“世间安得双全法”的感慨时,贰心中想的是不负如来不负卿。
全诗寥寥几句,充满着抵牾和无奈,而对女子的深情,也被写得淋漓尽致。特殊是末了14个字,是不少民气中近300年最肉麻的情话,打动了多少女子的心。
据记载当年墨客化名达桑旺波,每晚在拉萨街头流连,贰心中的姑娘名叫玛吉阿米,在姑娘面前他不再是那个傀儡王,而是世间最多情的少年郎。然而他的多情,究竟害了他的心上人。一个雪夜里,他如约而至,却在雪地留下了脚印,等他回去后有人顺着脚印找到了姑娘的家,她被处去世了,留给他的是生平的遗憾。
如今这本《仓央嘉措情歌》已问世300余年,被译成了20多种笔墨在世界范围内流传。同时这也是一本译法最多的诗集,目前已有近百种译法,这些译法中有五言,有七言,也有新体诗,每一种译法的效果不尽相同,但都在用自己的办法为这部诗集增长独特的魅力。仓央嘉措的诗大家喜好吗?欢迎谈论一、二。