茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,龟蛇锁大江。
黄鹤知何去?剩有游人处。
把酒酹滔滔,心潮逐浪高!
译文: 多少大河流贯中国,粤汉铁路、京汉铁路连接南北。 烟雨朦朦胧胧,龟山和蛇山紧锁着长江。 黄鹤不知到哪里去了?只剩下供人游览的地方。 端起羽觞洒向滔滔江水,心潮像波浪一样翻滚激荡。
关于仿照工具,并没有明确的说法表明该词仿照了其他特定的作品。
创作背景:1927年,蒋介石叛变革命,大革命惨遭失落败,中国革命处于紧急关头。这年春天,毛泽东伫立于长江之滨的黄鹤楼,面对滔滔江水,心潮起伏,遂吟成此词,表达了他对革命出息的沉重忧虑,同时也展现了他澎湃的革命激情和将革命进行到底的武断信念。
文学赏析:
- 上阕紧张写景,意境雄浑壮阔。“茫茫九派流中国”描述了长江的广阔和浩瀚支流的奔驰;“沉沉一线穿南北”指的是直通南北的铁路线,一水一陆,构成对称。“烟雨莽苍苍,龟蛇锁大江”中,“烟雨”给景致增长了迷茫色调,“锁”字极为真切,既描述了龟蛇二山夹江而立的实景,又暗示了当时政治形势的严厉和压抑。
- 下阕抒怀,“黄鹤知何去?剩有游人处”通过讯问黄鹤的去向,暗喻过去的美好事物或空想已经消散,只留下人们在这历史的遗迹处徘徊。然而,末了两句“把酒酹滔滔,心潮逐浪高”则一转笔调,表现出墨客豪迈的气概和不屈的精神,只管面对困境,但他的内心激情如江水般彭湃澎湃。
历史代价:这首词反响了当时中国革命的困难处境和繁芜形势,具有主要的历史见证意义。它表示了毛泽东在革命关键时候的思考和情绪,也展示了中国共产党人在困境中武断不移的信念和决心。
诗词每句韵律:这首词按照“菩萨蛮”词牌的格律哀求填写。“菩萨蛮”词牌的格律较为固定,一样平常为双调,四十四字,高下阕各四句,两仄韵、两平韵。本词韵脚的平仄情形大致为“仄平平仄平平仄,平平仄仄平平仄。仄仄仄平平,平平仄仄平。 平平平仄仄,仄仄平平仄。仄仄仄平平,平平仄仄平”。
英文翻译: Boundless rivers flow through China vast, a single line pierces through north and south. In misty rain, the boundless sight is vast, tortoises and snakes lock the great river's mouth. Where has the yellow crane gone? Nowhere, except where tourists come and go. I raise my wine cup to the surging waves, my heart's tide follows the billows high.
须要把稳的是,诗词的翻译每每难以完备传达原文的意境和韵味,只能只管即便贴近原意,让读者领略其大致内容和情绪。对付诗词的理解和欣赏,更主要的是深入体会其在特定历史背景下所蕴含的思想和情绪。同时,不同的人对诗词可能会有不同的解读和感想熏染,这也是诗词的魅力所在。