五月的北京阳光明媚,同济大学校园内一片宁静祥和。然而就在这日,一位名扬海内外的著名教授却由于一件令人匪夷所思的事情而陷入了舆论漩涡之中。
这位教授名叫张磊,是同济大学外语学院的一名教授,紧张从事中国古典文学作品的英文翻译事情。作为一名久负盛名的学者,张教授的学术地位和社会影响力可谓不俗。然而就在2006年的一天,他却犯下了令人发指的缺点。
那天,张教授正在准备一部包含毛主席经典诗词的英文译本,个中自然少不了那首气势磅礴、气韵悠长的《念奴娇·昆仑》。这首词可以说是毛主席最富盛名的诗作之一,传唱度极高,被广为人知。但令人始料未及的是,张教授竟然在翻译这首诗词时,把作者填写成了"昆仑"。
这无疑是一个匪夷所思的缺点。全中国乃至全天下,都知道《念奴娇·昆仑》出自毛主席之手,谁也不会把这首诗归属于"昆仑"这个虚构的作者。作为一名外语学者,张教授理应十分清楚这一点,但他竟然在正式揭橥的英文译本上犯下如此低级的缺点,这实在不可思议。
当这一传出后,立即引发了学术界的强烈反响。浩瀚文学界的有名人士纷纭对张教授的缺点进行了尖锐批评。著名作家马伯庸在自己的网络专栏上转载了这一,并表达了强烈的不满。他指出,作为一逻辑学者,在处理如此著名的经典作品时竟然涌现这样低级的缺点,实在弗成思议。
另一位著名翻译家林少华也对此事予以严厉训斥。他表示,作为从事文学翻译事情的专业人士,理应对所翻译的文本保持最高的尊重和谨慎态度。而张教授的行为显然背离了这一原则,不仅有悖于学术道德,也可能会对外国读者对中国文化的认知产生负面影响。
面对此起彼伏的批评声浪,张教授却始终坚持自己的不雅观点,试图为自己的缺点辩解。他声称,在翻译这首诗词的过程中,他曾多次考试测验查找干系信息,但一贯无法考证出它的真正作者。于是他才将作者署名为"昆仑",以示自己的谨慎态度。
这番说法显然站不住脚。作为一名专业学者,张教授竟然连毛主席这样全球有名的文化年夜师都不知道,实在是令人难以置信。而且他居然还梦想用"谨慎态度"来掩饰笼罩自己的无知,这种做法更是让人不齿。
终极,在舆论的强大压力下,张教授不得不承认自己的缺点,并进行了更正。不过即便如此,他的学术形象和社会地位也已大不如前。人们不禁要问,一个连毛主席的著名诗词都不知道的"学者",还有何资格连续在学术殿堂中霸占一席之地。
这一事宜无疑给张教授的学术生涯蒙上了一层阴影。但更令人担忧的是,这种缺少基本学术素养和任务心的做法,恐怕并非个案。在当下这个日月牙异的时期,若是连最基本的文化知识都无法节制,又如何能真正发挥出学者应有的浸染和影响力?
我们须要的,是一批真正具有学术操守和社会任务感的学者学者。只有这样,我们的文化奇迹才能真正昂首特立,在世界舞台上散发出残酷的光芒。