歌曲的创作普遍地被认为是演出艺术的一种模式,是一种给大众的休闲娱乐!
对歌曲的理解,我个人认为它不单只是演出艺术或休闲娱乐,而大部分的歌曲是一种含有多层次文化内涵的作品。歌曲既有诗词的韵味,也有能打动人心的音律,它抒发了作者的不雅观点和情绪,有些歌词还会有一个完全的故事,反响着当代社会的代价不雅观和征象。由于有着这么丰富的内涵,对我而言听、唱怀旧的英语歌曲,便是理解西方国家文化和学习他们的措辞的最得当的工具。
本栏目 “好歌赏析,听歌学英语” 便是希望能透过分享怀旧英语老歌,让故意想提升英语能力的朋友们,多一个轻松学习英语的渠道。透过分享作者创作歌曲时的灵感和当时的时期背景,这就相称于供应了一个学习英语的 “语境” ,从而能达到提升英语思维 > 提升灵巧地理解英语 > 提升英语的表达能力。
《双子座视角》所分享的怀旧英文歌曲,大部分节奏都比较慢,随意马虎节制;而且有一部分还有故事内容,用词简而美,文法又精确。是很值得用来作为英语学习参考。在每一首歌的后面,还整合了学习点,把一些值得留神的地方,给小伙伴们提个醒。
这首 “Up On The Roof 上到屋顶上” 是 Gerry Goffin 与 Carole King 两位在1962年共同创作的作品,当年是由乐队 The Drifters 演唱灌录,并登上了盛行歌曲榜第五位。
Goffin 个人认为这首 “Up On The Roof 上到屋顶上” 的歌词是他有生以来写得最棒的歌词。这首歌的曲子是 King 在外出开车时,忽然灵光一闪进了她的脑海,King 约请 Goffin 帮她填上歌词,并建议取歌名为 “My Secret Place 我的秘密地方” 。
King 一贯建议聚焦在一个天国般的意境,而Goffin 则热衷于电影 “West Side Story 西城故事” 里的几个在公寓屋顶上引人瞩目的场景,Goffin 就把这几个场景不断考试测验并揉合了 King 的诉求,终极完成了这首 “Up On The Roof 上到屋顶上” 。
歌词内容很大略,便是描述一样平常人在大城市生活,节奏紧张,随意马虎令人烦躁不安;但是只要上到屋顶上,阔别街道上的人群烦嚣,就能得到少焉的清净清闲。歌者还约请自己心爱的人,一起到屋顶享受这个宁静清闲的天国。
你有这么的一个可以令你放松的 “秘密的地方” 吗?
Up On The Roof 上到屋顶上 --- by The Drifters
视频加载中...
歌词:Up On The Roof 上到屋顶上
Up on the roof.
Up on the roof.
上到屋顶上。
When this old world starts getting me down and people are just too much for me to face. (Up on the roof.)
当这个旧的天下开始在逐渐让我失落望时,而要我去面对的人们便是太多了。(上到屋顶上。)I climb way up to the top of the stairs and all my cares just drift right into space.
我爬上到楼梯的顶端,而我所有的烦恼就直接飘移到太空中。On the roof, it's peaceful as can be and there the world below can't bother me.
在屋顶上,它是能多平和就多平和,而那儿下面的天下不能打扰我。
Let me tell you now.
让我现在见告你。When I come home feeling tired and beat, I go up where the air is fresh and sweet. (Up on the roof)
当我回家在感到怠倦和殴打时,我上去哪儿空气清新甜美。(上到屋顶上)I get away from the hustling crowd and all that rat-race noise down in the street. (Up on the roof)
我阔别那在熙熙攘攘着的人群和所有那在街道上的 “老鼠赛跑” 噪音。(上到屋顶上)On the roof, the only place I know where you just have to wish to make it so.
在屋顶上,这我唯一知道的地方,哪儿你只要有欲望去让它如此。Let's go up on the roof. (Up on the roof)
让我们上到屋顶吧。(上到屋顶上)
At night the stars put on a show for free.
在夜晚,星星免费上演了一场演出。And, darling, you can share it all with me.
而且,亲爱的,你可以和我分享这统统。
I keep a-telling (1) you, right smack dab (2) in the middle of town.
我持续地在见告你,恰好就在镇的中央。I've found a paradise that's trouble proof (3). (Up on the roof)
我已找到了一个那是免除麻烦的乐园。(上到屋顶上)
And if this world starts getting you down, there's room enough for two.
而如果这个天下开始在逐渐让你失落望,那儿有空间足够容纳两个(人)。Up on the roof. (Up on the roof)
上到屋顶上。(上到屋顶上)Up on the roo-oo-oof. (Up on the roof)
上到屋。。。顶上。(上到屋顶上)Oh, come on, baby. (Up on the roof)
噢,来吧,宝贝。(上到屋顶上)Oh, come on, honey. (Up on the roof)
噢,来吧,亲爱的。(上到屋顶上)
学习点 Learning Points:
1. A-telling --- 这个 “A-”在动词前面,只是一个无意识的口语习气,没有特殊意思的。
2. “right smack dab”--- 这是一组俚语,是 “恰好,中庸之道” 的意思。
3. Trouble Proof --- 大家可能常常听到 “Water Proof = 防水” ,以是 “proof = 防。。。的、抗。。。的、能抵御、可防护” 加在一个名词后面的意思,便是能免除、抵御那些事情的意思。
《原创》不易,我们团队一贯在努力中!
您的关注和批评,是我们的动力!
如果您认同和喜好我们的文章,请转发给好友或点个赞!
有建议或批评的,欢迎留言!
感谢!
戴德有您!