首先,翻译古诗词要做到准确翻译
质量的好坏对付目标受众的信息吸收准确度有很大影响。在中国古诗英译的过程中,准确性也是措辞互换过程中的主要根本,只有做到准确的翻译,才能实现信息的有效通报,防止传出一些缺点的信息,对读者产生误导。
其次,把握跨文化意识,兼顾中西方两种不同的文化。文化超过性是中国古诗英译的过程中面临的一个严重的问题,在进行英译的时候,超过的不仅是地域,更是文化,以是要实现功能对等的英译,就必须要把握跨文化意识。在中国古诗英译过程中,有的时候为了追求大略的形式对称,采取了直译的办法,由于中西方文化的差异,使得英语和汉语的利用规则也有很多不同,因此直译的时候,会毁坏措辞本身的意境,很多被翻译出来的诗句涌现措辞问题,比如不通顺、不连贯、意境改变等,对付文化互换与传播有很大的影响。
第三,做到措辞简洁凝练措辞简洁精髓精辟都是进行古诗词英文翻译的基本原则,其标题和正文的内容都不会太长,简短的内容蕴含无尽的意境,太过冗长的古诗有可能会导致读者的厌恶。在进行中国古诗英译的过程中,首先该当只管即便做到形式的对等,担保诗歌的措辞篇幅长度的简洁,其次该当做到意境词汇的简洁凝练,在英语中找到相应对等的词汇进行翻译,有效地再现原诗的措辞特点和文化内涵,让的语读者可以得到更好的阅读体验和效果。
措辞是文化的主要载体,译者须要充分理解中国措辞的特色和文化含义,只管即便进行文化对等翻译,再现原诗的意境和内涵,重视措辞的翻译策略选择,避免文化冲突的发生,提升诗词中译英的质量,实现诗词文化在西方天下的传播,从而提升中国文化的软实力。