冯跃峰

【弁言】回忆我的中学年代,语文教材均以政治色彩浓厚的笔墨居多,古代文学经典险些难以遇见。

青年期间考入大学研修数学专业,与文学经典更是无缘。
直至现在的网络时期,才有幸拜读一些古代名典,顿觉如饮甘露。

因才疏学浅,个中许多词义难解,便逐字逐句百度释义,创造网上各种阐明相差甚远。
有鉴如此,我根据自己的理解,也给出了多少异于各种文献中译文的、自以为更靠近原文的浅陋见地。
今将其写出来,自知是班门弄斧,谬误难免,期待您的示正!

岳阳楼记范仲淹逐句对译及生词注音释义

然,鄙为并非是企求标新创新,妄出风头,实则凭个人爱好而已。
正所谓无知者无畏,就权作笑资吧,也可作为诸位批评的靶子。

为方便阅读时即刻理解原文,也顾及阅读过程中避免因查看注释而导致页面翻来覆去的麻烦,特将干系词句的释义都直接放在相应词句的后面,个别生僻字以及随意马虎读错的字也给出了注音。

每一段先排列的是黑体字原文(如果想只读原文,专看黑体字就行了),小括号内是逐字逐句的读音与释义,方括号内是分段译文,个中斜体字标记的则是个人愚见。

每段愚译的后面,都附有“百度汉语”给出的正版翻译,以方便您对照勘正我的谬误。
文末还附有“百度汉语”给出的完全翻译。

这里发布的是这类注释办法的拙作第五篇。
(前面发布的是《滕王阁序》译注、《兰亭序》译注、《洛神赋》译注、《醉翁亭记》译注)

岳阳楼记译注——

庆历(宋仁宗赵祯的年号)四年(公元1044年)春,滕子京(滕宗谅,子京是他的字,与范仲淹为同科进士。
虽有文韬武略,但因不谙世事,多次遭贬职)谪(zhé,责备,特指官吏因罪被降职或流放)守巴陵郡(降职任岳州太守)。
越(到了)明年(第二年),政通人和,百废具(通“俱”)兴,乃(于是)重修岳阳楼,增(扩大)其旧(原有)制(规模),刻唐贤今人诗赋于其上,属(zhǔ,通“嘱”,嘱托、叮嘱)予(yú,我)作文以记之。

[庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。
刚过(愚译)一年,(这里就)政治清明通达,公民安居和顺,各种荒废的奇迹都兴办起来了。
于是(他决定)重新建筑岳阳楼,扩大它原有的规模,(准备)把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。
(并)嘱托我写一篇文章来记述这件事情。
]

【百度汉语译文】庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。
隔了一年,政治清明通达,公民安居和顺,各种荒废的奇迹都兴办起来了。
于是重新建筑岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。
嘱托我写一篇文章来记述这件事情。

注:“隔了一年”着重于表述两个时候之间,而原文侧重的是一个时候之后,以是用“过了一年”更得当些。
再将其改为“刚过”,则突出了韶光很短暂,更能表示滕子京的执政能力。

予(yú,我)不雅观夫(指示代词,相称于“那”)巴陵(岳阳的古称)胜状(好景致),在洞庭一湖。
衔(衔接)远山,吞长江,浩浩荡汤(水波浩荡的样子),横(广远)无际(指陆地边界)涯(指水的边界),朝(在清晨,名词做状语)晖(日光)夕阴,气候万千,此则岳阳楼之大不雅观(雄伟景象)也,古人之述(指上面说的“唐贤今人诗赋”)备(详尽,完备)矣(语气词“了”)。

[我不雅观看那巴陵郡的美好景致,全在洞庭湖上。
(它)衔接远山,气吞长江;水天相映,漫无边际;白天湖面上还金光闪耀,晚间又阵阵寒气袭人,阴晴不定,真是气候万千!

岳阳楼这些个雄伟景象,在古人的记述里(已经)很详尽了。
(愚译)]

【百度汉语译文】我不雅观看那巴陵郡的美好景致,全在洞庭湖上。
衔接远山,吞没长江,流水浩浩荡荡,无边无涯,一天里阴晴多变,气候千变万化。
这便是岳阳楼的雄伟景象。
古人的记述(已经)很详尽了。

注:愚译突出了“横无际涯”的气势,表示了朝夕景致差异;其次,原译中“阴晴多变、千变万化”似有词语重复之嫌;

但是(虽然如此,那么)北通巫峡,南(向南)极(尽,到底)潇(潇水,湘水的支流)湘(湘水,流入洞庭湖),迁客(被贬谪流迁的人)骚人(墨客,战国时屈原作《离骚》,因此后人也称诗人为骚人),多会于此,览(不雅观看,欣赏)物之情,得无(恐怕,是不是)异乎?

[那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的墨客,大多在这里聚会,(他们)不雅观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?]

若夫(用在一段话的开头以引起下文,近似“像那”)淫雨(下个一直的雨;过量的雨)霏霏(fēi fēi,繁密的样子),连月不开(解除,这里指景象放晴),阴风怒号,浊(浑浊)浪排空(冲向天空),日星隐曜(yào,日光,这里指光辉),山峰潜形,商旅弗成(前行),樯(qiáng,桅杆)倾楫(jí,船桨)摧,薄(切近亲近)暮冥冥(míng míng,阴暗的样子),虎啸猿啼。

[像阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风呼啸,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐蔽起光辉,山峰隐没了形体;贩子和乘客(一译:行商和客商)不能通畅,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色阴暗,虎在长啸,猿在号泣]

登斯(此)楼也,则有去(离开)国(首都,指京城)怀乡,忧谗(谗言)畏讥(嘲讽),满目萧然,感极而悲者(zhě,代指悲哀感情,起强调浸染)矣(yǐ,语气词,相称于“啊,呀”)。

[(这时)登上岳阳楼,就会产生一种离开首都、怀念家乡的心情
那种畏惧别人谗言、嘲讽的担心,与当前满目冷落的景象交织在一起,让人感慨到了极点,怎不悲哀万分啊!
]

【百度汉语译文】(这时)登上这座楼,就会有一种离开首都、怀念家乡,担心人家说坏话、畏惧人家批评责怪,满眼都是冷落的景象,感慨到了极点而悲哀的心情。

注:原译中“就会有……的心情”句子太长,并列内容过多,加之身分繁芜,甚至逻辑关系彷佛有点混乱,随意马虎产生歧义。

至若(用在一段话的开头以引起下文,近似“至于”)春和(东风和煦)景(日光)明(妖冶),波澜不惊,高下天光(天色湖光相接),一(全)碧万顷,沙鸥翔(飞行)集(栖止,鸟停息在树上),锦(俏丽)鳞(代指鱼)拍浮,岸芷(zhǐ,喷鼻香草的一种)汀(小洲,水边平地)兰,郁郁(形容草木茂盛)青青。

[到了东风和煦,阳光明媚的时候,湖面沉着,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞行,时而停歇,俏丽的鱼游来游去,岸上的喷鼻香草和小洲上的兰花,十分(愚译)茂盛,青翠欲滴。
]

【百度汉语译文】到了东风和煦,阳光明媚的时候,湖面沉着,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞行,时而停歇,俏丽的鱼游来游去,岸上的喷鼻香草和小洲上的兰花,草木茂盛,青翠欲滴。

注:愚揣测,原文中“郁郁青青”该当便是用来形容“芷、兰”的,再加上“草木茂盛”(岸上的喷鼻香草和小洲上的兰花,并未与“草木”形成并列关系),就显得不很畅通了。

而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影(月影)沉璧(圆形正中有孔的玉),渔歌(渔人唱着歌)互答(互相应答),此乐何极(哪有穷尽)!

[有时大片烟雾完备消散,皎洁的月光一泻千里,颠簸的光闪着金色,悄悄的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!
]

登斯楼也,则有赏心悦目,宠辱偕(xié,一起)忘,把酒临风,其乐陶陶者矣。

[(这时)登上岳阳楼,就会感到肚量胸襟开阔、心情愉快。
(过往的)光荣和屈辱也就全抛脑后,只顾着举起羽觞,迎风畅饮,尽享春风得意般的畅快!
(愚译)]

【百度汉语译文】(这时)登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着羽觞,吹着微风,以为春风得意了。

嗟夫!
予(我)尝求(曾经)古仁人(古时风致高尚的人)之心,或异二者(指前两段的“悲”与“喜”)之为,何哉?

[啊!
我曾探究过古时仁人的心境,大概他们与前面那些人的处世之道是有差别的,何以见得呢?(愚译)]

【百度汉语译文】哎呀!
我曾探求过古时仁人的心境,或者和这些人的行为两样的,为什么呢?

注:“何以见得”彷佛比“为什么”更符合原意。

不以物喜,不以己悲,居庙堂(指朝廷)之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

[(他们)不因外物好坏、自己得失落而或喜或悲。
若在朝廷为官,就为那些纵然难有一壁之缘的百姓担忧;若在宫外为官,身处穷山恶水,则为远方的君王担忧
(愚译)]

【百度汉语译文】(是由于)不因外物好坏,自己得失落而或喜或悲。
在朝廷上做官时,就为百姓担忧;不在朝廷做官而处在僻远的江湖中间就为国君忧虑。

注:原译中“不在朝廷做官”有歧义,可能误以为是“告退归里”或“被罢免”;此外,愚译突出了两种“担忧”的共同点,便是“时空间隔”:居朝廷高高在上阔别百姓;处僻壤身在江湖阔别君王。

是进亦忧,退亦忧。
但是何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!

[真是进也忧虑,退也忧闷。
假如这样的话,那他们什么时候才会感到快乐呢?古仁人必定说:“要预先活着界人忧虑之前就帮其想好办理办法,只要天下人快乐我们就快乐”呀。
(愚译)]

【百度汉语译文】他进也忧虑,退也忧闷。
既然这样,那么他们什么时候才会感到快乐呢?古仁人必定说:“先于天下人的忧去忧,晚于天下人的乐去乐。
”呀。

注:原译中“既然这样,……”彷佛要接“怎么不……”或者接“为何又……”才得当,以是我们将其改为“假如这样,……”,彷佛比较得当些;此外,后面“先于……”一句,则近乎是原文的直接复制,意思仍很费解。
愚以为,原文中“先……而忧”,是“预先为……思考对策”的意思;“后……而乐”,则是“由于……而后感到快乐”的意思。

噫!
微(没有)斯人(这样的人),吾谁与归(归依)?

时六年玄月十五日。

[唉!
如果没有这种人,我将与谁一同前行呢?(愚译)写于庆历六年玄月十五日。
]

【百度汉语译文】唉!
如果没有这种人,我与谁一道归去呢?

写于为庆历六年玄月十五日。

注:原译中“归去”的意思彷佛不明朗,而“一同前行”则蕴含有“志同道合”朝着人生既定目标提高之意,比较契合原文。

【附录】下面是网上搜索到的《百度汉语》给出的译文,斜体字部分是愚有别义的地方。
特殊不敢苟同的则用黑字体标出。

庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守。
隔了一年,政治清明通达,公民安居和顺,各种荒废的奇迹都兴办起来了。
于是重新建筑岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗赋刻在它上面。
嘱托我写一篇文章来记述这件事情。

我不雅观看那巴陵郡的美好景致,全在洞庭湖上。
衔接远山,吞没长江,流水浩浩荡荡,无边无涯,一天里阴晴多变,气候千变万化。
这便是岳阳楼的雄伟景象。
古人的记述(已经)很详尽了。
那么向北面通到巫峡,向南面直到潇水和湘水,降职的官吏和来往的墨客,大多在这里聚会,(他们)不雅观赏自然景物而触发的感情大概会有所不同吧?

像阴雨连绵,接连几个月不放晴,寒风呼啸,浑浊的浪冲向天空;太阳和星星隐蔽起光辉,山峰隐没了形体;贩子和乘客(一译:行商和客商)不能通畅,船桅倒下,船桨折断;傍晚天色阴暗,虎在长啸,猿在号泣,(这时)登上这座楼,就会一种离开首都、怀念家乡,担心人家说坏话、畏惧人家批评责怪,满眼都是冷落的景象,感慨到了极点而悲哀的心情。

到了东风和煦,阳光明媚的时候,湖面沉着,没有惊涛骇浪,天色湖光相连,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟,时而飞行,时而停歇,俏丽的鱼游来游去,岸上的喷鼻香草和小洲上的兰花,草木茂盛,青翠欲滴。
有时大片烟雾完备消散,皎洁的月光一泻千里,颠簸的光闪着金色,悄悄的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声在你唱我和地响起来,这种乐趣(真是)无穷无尽啊!

(这时)登上这座楼就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着羽觞,吹着微风,以为春风得意了。
哎呀!
我曾探究过古时仁人的心境,或者和这些人的行为两样的,为什么呢?是由于)不因外物好坏,自己得失落而或喜或悲。
在朝廷上做官时,就为百姓担忧;不在朝廷做官而处在僻远的江湖中间就为国君忧虑。
他进也忧虑,退也忧闷。
既然这样,那么他们什么时候才会感到快乐呢?古仁人必定说:“先于天下人的忧去忧,晚于天下人的乐去乐
”呀。
唉!
如果没有这种人,我与谁一道归去呢?写于为庆历六年玄月十五日。

滕王阁序之逐句对译及生词注音释义

滕王阁序之写作手腕研究偶得——附通篇默写手稿

兰亭序(王羲之)逐句对译及生词注音释义

“七律”的规则技巧,用一句话概括为:一二三四五六七八

五律•春游

东风拂柳飞新绿,秋月凝霜抚旧痕(七绝,新韵)

新版《联律通则》(2024)学习偶得