但见泪痕湿,不知心恨谁。
【注释】
⑴卷珠帘:意指其卷帘相望。珠帘:珠串的帷帘。
⑵深坐:长久的坐。颦(pín):皱眉。蛾眉:蚕蛾触须弯而苗条,故以称女子之眉。《诗·硕人》:“螓首蛾眉。”
【译文】
美人儿卷起珠帘一贯等待,一贯坐着把双眉牢牢锁闭。只瞥见她泪痕湿满了两腮,不知道她是恨人还是恨己。
【赏析】
措辞平浅大略单纯,情态缠绵悲惨,蕴藉蕴藉,言短意长。“蕴藉有古意”、“直接国风之遗”,在理解李白诗歌的时候该当把稳这些。古代的“美人”不是一个普通的词,与当代的“美女”很不一样。《离骚》里的“喷鼻香草美人”指贤臣明君;《诗经》中的美人指容德俱美的年轻女子,“有美一人,清扬婉兮”。“美人卷珠帘”是指品性边幅都美好的闺中女子,李白诗歌的“蕴藉蕴藉”是指诗歌中主人公情韵的婉转,而非指寄托兴寓,以是说它“直接国风之遗”。
“深坐颦蛾眉”,“深”的意思是有多层的。“庭院深深深几许,杨柳堆烟,幕帘无重数。”(欧阳修《蝶恋花》)女子所住的闺房在“幕帘无重数”的深院里,十分幽深,十分寂寞,这是第一层;“深”还有深情的意思,所谓“美人卷珠帘”,古人思念亲人,总要登高望远,那是男子的做法,女子“养在深闺人未识”,不能抛头露面,于是只好“卷珠帘”望着离人去的方向以寄托思念之情,期待离人回来,这是第二层;
“深”的第三层意思便是“久”,指坐的韶光很长了。颦是皱的意思,吴宫里的西施“颦”起来的样子比平日更加俏丽,更加楚楚可怜,才有了东施的效颦。“颦蛾眉”更显出了“美人”之美。
“但见泪痕湿”,由于思念太深了,情太深了,以是不知不觉就流下相思泪。“湿”字解释是暗暗地堕泪,情不自禁地堕泪。联系到第二句的“颦蛾眉”,比“才下眉头,又上心头”的怨情更重。
“不知心恨谁”,明明是思念,是爱一个人,却偏偏用“恨”。女主人公的心底是有点抱怨,离人去外地太久了,害她一个人在这深院里忍受着孤单寂寞,离人却还不回来。但这种恨,实在便是一种爱。爱一个人,总是恨对方不能陪伴在身边。
诗的前三句用赋,末端用问句归结“怨情”。这里的赋是个动态的过程,首先是“卷珠帘”,然后“深坐”,再“颦蛾眉”,末了“泪痕湿”,行动可见,情态逼人。
李白的这首诗写的便是一个意境,一个孤独的女子的思念之情。这样一个很平凡的情景,作者捕捉到了几个点,由这几个点勾出一幅大略的画面,同时又留下无限的遐想。随意的一个小细节,就可以透露全体主题,可见墨客的洞察力。
【作者】
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义墨客,被后人誉为“诗仙”。
祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。