Farewell to Prefect Du

王勃

Wangbo

城阙辅三秦,风烟望五津。

经典诗词英译汉送杜少府之任蜀州

You leave the town walled far and wide,

For mist-veiled land by riverside.

与君离去意,同是宦游人。

I feel on parting sad and drear,

For both of us are strangers here.

海内存心腹,天涯若比邻。

lf you have friends who know your heart,

Distance cannot keep you apart.

无为在歧路,儿女共沾巾。

At crossroads where we bid adieu,

Do not shed tears as women do.

翻译:

巍巍长安,雄踞三秦之地;渺渺蜀州,却在迢迢远方。

和你离去心中怀着无限情意,由于我们都是阔别家乡,奔波仕途。

四海之内只要存有知心朋友。
即便在天涯海角,觉得就像隔壁一样。

岔道分离,不必儿女情长,彼此泪洒衣裳。

赏析:

《送杜少府之任蜀州》是一首送别诗的名作,千古传诵不衰。
诗意慰勉勿在离去之时悲哀。
起句严整对仗,三、四句以散调相承,以实转虚,文情跌宕。
第三联“海内存心腹,天涯若比邻”,奇峰突起,高度地概括了“交情深厚,江山难阻”的情景,尾联点出“送”的主题。

全诗开合抑扬,气脉流利,意境旷达。
一洗送别诗中的凄凉惨恻之气,腔调明快豁达,措辞清新高远,内容独树碑石。

此诗一洗往昔送别诗中悲苦缠绵之态,表示出墨客高远的志向、豁达的情趣和旷达的肚量胸襟。