今后会以不同的主题,一次学习多首古诗。

本日学习李白三首以山为题的诗,分别是《望天门山》、《独坐敬亭山》和《望庐山瀑布》。

Mount Heaven's Gate Viewed from Afar

Breaking Mount's Heaven's Gate,the River rolls through;

英语唐诗进修11 李白三首以山为题的诗 Three Poems about Mountains

Green billows eastward flow and here turn to the north.

From both sides of the River thrust out the cliffs blue;

Leaving the sun behind ,a lonely sail comes forth.

望天门山

天门中断楚江开,碧水东流自此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Sitting Alone in Face Of peak Jingting

All birds have flown away ,so high;

A lonely cloud drifts on,so free.

Gazing on Mount Jingting,nor I

Am tired of him,nor he of me.

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

The sumlit Censer peak exhales incense-like cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

As if the Silver River fell from the blue sky.

望庐山瀑布

日照喷鼻香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

译文亮点:

“遥看瀑布挂前川”译为 “Like an upended stream the cataract sounds loud”。

这句英文的直译应为:这声音很响的大瀑布像一条倒挂的河流。
显然原文中并没有描写瀑布声响的词语,由于译者根据整体语境的想象和拓展,既合理又使诗更加生动起来。

表明译者是存心阅读理解了诗文,而不是大略直译。