中国文化在兴盛的顶点在于唐宋期间,而唐宋期间的政治、经济、军事、科学技能都非常残酷,但是最被人熟知的还是唐诗与宋词,唐诗与宋词是中国文学的顶峰之作,留存浩瀚。
有无数的墨客留下来自己的创作,诗里有无数的动人篇章与故事,这些都是古人给当代留下的无价的宝贝,一代一代人从小就开始受到古诗文化的熏陶,谁的小时候没有背过几首古诗呢?
鲁迅曾经说过:“统统好诗,到唐已被作完。”由此可看到,鲁迅对付唐代的古诗的评价非常之高。
唐代是中国古诗的顶峰,假如在唐诗中找出一位代表人物,我想很多人会选择李白,李白的诗不仅在海内家喻户晓,也不断流传到了国外,美国人的教材里还有一首被翻译的李白情诗,中国留学生看到后,沉默了,那么这是为什么呢?
一、墨客,翻译家:艾兹拉-庞德埃兹拉-庞德,出生于1885年,是一位著名墨客与文学评论家。是美国意象派诗歌的领军人物。对付古典文学与措辞学有着很深的成绩,对天下各国的文化也深有研究。
尤其是对付中国文化,他非常热爱,翻译了中国很多的经典文献。对付中西方的文化互换有着很大的促进浸染。
这样一位伟大的文学家,人生却并不平顺。在第二次大战期间,他用广播为敌国做宣扬,后来被美国定为叛国案。
埃兹拉-庞德是一个武断地墨索里尼支持者,但是关于他提出的建议,墨索里尼并没有听取他的建议。等到墨索里尼失落败之后,被美国当成了精神病封闭起来。
那么他是不是一个抱负主义者或者说是一个精神病患者呢?确切的说,并不是,你假如看到他在文学上的巨大造诣,你就会非常惊异。
卢梭曾经说过:“人的生平,总是难免有沉浮。”从原来受人崇拜的文学巨头,到美国的精神医院。他的生平不可谓不精彩。
在美国的精神医院,他有着自己的房间,他还可以整日打字,进行他的创作,他的产量惊人得多,他在精神医院的病房里,写了25首长篇诗歌,翻译了《诗经》、《四书》中的《大学》、《中庸》与《论语》。
在此期间它还大量的翻译中国古代的诗,个中一首李白的《长干行》,还被收入到美国的教材之中。
二、李白《长干行》的翻译,留学生看后沉默《长干行》是中国的组诗作品,被收录于《唐诗三百首》之中,这首诗作为李白少有的写“爱情”的诗,十分主要,这两首诗因此贩子妇女的口吻来写的。
古代的贩子须要不断地在外地进走运输与买卖,很少在家,古代叫“行商坐贾”,以是作为贩子的妻子平常的生活是很孤寂无聊的,都愿望着丈夫能够回到家中。
这两首诗写出了中国式的爱情,缠缠绵绵表达深情,委婉蕴藉地表示了很多情绪,有很多意象只有中国人才能体会,这也是外文翻译中文的难点所在。
比如《长干行》中有着这么一句诗:“郎骑竹马来,绕床弄青梅”解释了两个孩童青梅竹马,从小便是一对,表达了非常丰富的意象。
但是经由英文的翻译之后,这统统都变味了:“你踩着竹竿走过,打着马,你在我的座位上走来走去,玩着青梅”,这一翻译中国所有的意象全部被冲破,觉得这句话非常的平淡无味。
再比如古诗中:“同居长干里,两小无嫌猜。”翻译过后是这样的:“我们连续住在乔坎村落,两个小人物,没有嫌弃,没有猜忌。”
很明显,这样的翻译,中国文化的意思没有表达出来,这两句诗是中国文化中非常主要的两句故事,他们末了成为了两个针言,叫“青梅竹马”和“两小无猜”。
对付中国人来说,非常能够理解个中的文化内涵,并且能够丰富的表达出来,但是对付英文来说难度很大,纵使是诗词大家的艾兹拉-庞德,对付中国丰富的意象文化也很难表达全面。
这也怪不得中国的留学生在去看到美国的教材后看到这首诗的翻译都哭笑不得了。
三、翻译存在的困难由于文化的差异,措辞的习气,翻译对付各个国家来说非常必要,如何能够更好地翻译出原文的本意磨练着一个翻译家与措辞学家的功力。
中国有很多著名的翻译家与学者都是鼎鼎大名的文学家与著名作家,比如鲁迅,翻译的很多国外名著都成为经典。
中国人把翻译的层次分为三个,分别是信、达、雅,首先,虔诚于原文叫“信”,文辞流畅通达叫“达”,具有文采叫“雅”。
这三个层次层层递进,严复评论说,众人翻译能够做到“信”就已经很难了,更不要提“达”与“雅”了,可见翻译对付文学功底的哀求是非常高的,也是非常难的一门学问。
个中对付国外的很多作品的翻译,中国有很多作品达到了所说的“信”与“达”乃至是“雅”,个中泰戈尔的诗海内很多大家都翻译的非常不错。
就像泰戈尔的一首散文诗《萤火虫》,中的一段,翻译的就非常好:“I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight(天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过)”。
还有英国歌手阿黛尔的歌词海内的翻译也非常出色,就比如《someone like you》歌词 中文文言文翻译,信达雅的典范。I heard, that your settled down. 已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now. 遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。
对付英文的翻译,很多中国的文化作品,已经做到了“信、达、雅”但是对付中国翻译外文而言,尤其是古文,具有很高的难度,翻译的也并不出色。
埃兹拉-庞德能够不畏惧困难去做这样一件事,已经值得夸奖,对付措辞,中国已经流传了几千年,对付措辞的发展自成为一套系统,而且中国文化与国外文化有着巨大的差距,这一点也造成了翻译的难度。
结语要想更好地传承自己的文化,首先还是要更加地理解自己的文化,尊重自己的文化,让自己的文化在世界有着更好的传播,让天下理解自己。
让我们值得骄傲的古文化能够走出中国的大门能够走得更远,深入民气,这样往后对付中国文化的翻译会越来越好,中外文化互换也会越来加倍展,从而提升全体天下文化的发展。
多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。从本日做起,更好的学习自身文化,更好地传承古文化,是须要我们立时去做的事情。
参考文献:《唐诗三百首》、《李白诗选集》、《天演论》
图片来源于网络,如有侵权,请联系删除!