文化自傲”、“文化互换”、“文化创新”等词在近几年热度不断蹿升,走向大众的视野,文化涵盖很多,海纳百川,统统皆可称之文化。
我们置身于“当代”的潮流,应该明白,“诗意地栖息在这大地上”不是因循守旧,而是拆掉围栏,年夜胆地追求更为广阔而无国界的艺术。

文化传承类节目《叮咯咙咚呛》的个中一期曾播出尚雯婕与非遗传承人互助的舞台《夜之缪斯》。
作为渔鼓道情传承人,苗清臣守护着中华传统的宝贝并努力将它引向天下。
歌曲中的法语看似扞格难入,但这都是音乐制作人的精心设计与安排。
的确,正如歌唱家李谷一所讲,在中国舞台上,把非物质文化遗产项目用外国措辞唱令人质疑,可这背后反响的是艺术结合的美,是艺术无国界的大度情怀。

音乐无国界

近几年来,娱乐类综艺不断拓宽形式,创设了很多不同类型的节目,《中国有嘻哈》作为这样的“新生儿”迅速走红,全国不雅观众、尤其是青少年人群中掀起了一股“嘻哈热潮”。
是的,这并不是中国的传统文化,这乃至与中国某些传统的守旧的思想相悖。
有一部分老人们对嘻哈文化表示不理解,“这穿的不伦不类,帽子低得看不到眼睛,唱歌跟机关枪似的,有什么好听的。
”可有些年轻人也表示,“你看着多时尚啊,从国外引进的音乐,总归是有着不同的。
”艺术没有国界,我们该当在互换中得到新的认识,固执于非黑即白的理念,反而会阻碍艺术的发展。

节目的主持人夸奖,传统与时尚结合,超过者乐的国界,给人线人一新之感。
法语和中文相结合的《夜之缪斯》不过是文化互换与创新的产物。
这让大众能够理解到自身从未认识的东西。
音乐无国界,艺术无国界。

艺术无国界热爱无界线一切皆为艺术

笔墨无国界

著名学者钱钟书精通多门措辞,专注于学术研究。
法国总理在与钱钟书的互换访谈中也曾感慨,“他知道我所知道的全部天下,而我却无法触碰到他头脑中更为广阔的天下。
”互换无国界,措辞无国界,艺术更应该是无国界的。
钱钟书的夫人杨绛在从前也曾翻译《堂·吉诃德》,将西方名著引入中国,引发新一代青年人对文学的热爱。
互换借鉴并不虞味着全部照搬,而是意味着在一点一点的探索中将自身升华。

温总理在接见外国元首时用到“路漫漫其修远兮,吾将高下而求索”一句,当场的翻译张璐用英文完美将其诠释,用措辞笔墨的奥妙创造新的佳话。
是的,笔墨的艺术没有国界。

·鲁迅《拿来主义》:总之,我们要拿来。
我们要或利用,或存放,或毁灭。
那么,主人是新主人,宅子也就会成为新宅子。
然而首先要这人沉着,勇猛,有辨别,不自私。
没有拿来的,人不能自成为新人,没有拿来的,文艺不能自成为新文艺。

·三木清《国民文化的形成》:大众是文化保存的力量,同时是文化改造的力量。

许渊冲师长西席,从前毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2010年得到“中国翻译文化终生造诣奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”精彩文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

·钱钟书:足下译著兼诗词两系统编制,英法两语种,如十八般身手之有双枪将,旁边开弓手矣!

·韩沪麟:他能用英、法文把唐诗宋词翻译出版,便是硬功夫。

·董卿:一位老人(许渊冲师长西席)用毕生的心血、毕生的精力、毕生的激情亲切,在东西方文学的天下里架起了一座桥梁,让我们有可能到达彼岸,让我们有可能遇见。

在互换中促进艺术的发展

艺术给人以美感的光芒与温暖,是可以让人为之震荡的力量。
我们应该拆掉围栏,融入天下,我们共同进步与发展。

拥抱文化,艺术无边界。

结语:

娱乐是文化,也是艺术

我们“引进来”、“走出去”

我们期待更好的发展