就“折柳送别”环节,张艺谋表示,这个环节是自里约奥运会开始的规定动作,为了思念逝者。
但对中国人来说,“柳”还有赠别的意涵

对“柳”这一意象,中西方都不算陌生。
杨柳青青,无论在东西方都是时令转换,春天来了的意思。

在中国文化中,柳有驱鬼驱邪之功,也可用来表达少女之美,但常见的,还是借由它来表达依依离去之意。

749年,李白漫游金陵,与朋侪分别时,他写了一首《劳劳亭》:

微史记  折柳寄情西方人看得懂吗

天下伤心处,劳劳送客亭。

东风知别苦,不遣柳条青。

劳劳亭,三国吴时建,故址在今南京市西南。
“东风知别苦,不遣柳条青”,诗中所说的便是古人折柳赠别的习俗。

中国人常说:“迎客松,送客柳。
”将杨柳这一意象用在各国选手即将离去中国之际的冬奥会闭幕式上,再得当不过。

这一意象,中国人自然懂得,那么,外国人看得懂吗?

金昌送别(局部) 明·唐寅

实在,在西方文化中,“柳”(willow)也是常见的意象。
与中国相同,它也有驱鬼驱邪之功,也有表达女性之美的浸染。

除此之外,思念逝者,也是西方固有的“柳”的意涵。
在西方的文艺作品中,如莎士比亚的作品《奥赛罗》《哈姆雷特》,都能看到“柳”的这个意涵的展示,它被用来表达“痛失落所爱”或“被情人摈弃”的悲哀。
英语习语中便有一句俚语:wear the willow。
这是由于柳树优柔的树枝下垂,使它看上去多愁善感,让人觉得悲痛之故。
从这点看,或许西方人更懂得闭幕式上“折柳送别”这一幕的意味。

当然,在当代英语中,人们在日常生活中,已经不再用柳条来表示悲哀了,对他们来说,这已经是一种稍显陌生的表达办法,但“柳”这一意象,仍旧是西方人的日常审美工具。
东办法的“柳”,西方人也并不陌生。

在18世纪末到19世纪初,欧美瓷器中开始盛行东办法的“杨柳”图案装饰。

这种“杨柳式”图案最初是通过贸易从中国进入英国的,随着茶叶在英国上流社会的遍及,“杨柳式”瓷盘的消费需求逐渐加大。
后来,英国开始自己生产这种图案瓷盘。
有文献记载,1790年旁边,西方首次采取这种源于中国瓷器装饰画的图样。
这种杨柳式的图案场景很固定:一棵垂柳(weeping willow),一条船,还有桥、树、塔、鸳鸯等。

他们乃至还为此附加了一个中国式的故事:

河对岸的贫穷男子爱上了巨室女,并带其回家,行至桥中间的杨柳下,富人知道后大怒,乘船来追,私奔的二人在上天的帮助下,末了化作飞鸟飞去,过上快乐的生活。

“柳”在这里的意涵非常隐晦,它被当作故事发生的背景看待,但同时它也有被“棒打鸳鸯”的悲哀之意,它的意涵还是西办法的。

西方人对杨柳的东办法表达,更为熟习的可能是中译英的诗《采薇》。
诗词中的杨柳有“送别/挽留”之意,源头可追溯至这首诗。
西方对《诗经》的翻译可追溯至17世纪,1626年,比利时人用拉丁语翻译了《诗经》,1698年,法国人马若瑟翻译了《诗经》中的8首诗歌,这8首诗歌后来两度被翻译成英文,英语读者正是由此打仗到《诗经》。
19世纪,理雅各翻译了全本《诗经》。
《诗经》逐渐成了关注中国文学的西方人的必读书目之一。

在《采薇》一诗中,这样写道:

昔我往矣,杨柳依依;

今我来思,雨雪霏霏。

翻译家许渊冲将它翻译为:

When l left here,

Willows shed tear。

1 come back now,

Snow bends the bough。

在这个翻译中,杨柳的意涵,既是中国的,也是西方的。
在这样的早春景象,在这样的场合,熟习中国文化的西方人,在看到柳枝飘扬的环境,“思念逝者”的同时,或许也会想到他们熟习的这首2500年前的中国诗歌。

扬子/紫牛新闻 臧磊

校正 盛媛媛

来源:紫牛新闻