唐诗在中国传统文化中有若何的位置?从音律到笔墨,从寓意到内涵。唐诗每每通过几句大略的话,就将自然之美、爱情之美、意境之美勾勒出来,不仅丰富了我们的精神天下,而且抚慰了我们的心灵。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. 许渊冲译
演出的时候,我们常有“压轴”的说法,意思是最精彩的每每附近快结束才涌现。读唐诗时也会有这样的体验,初读时不知其味,结尾处却让人拍桌赞叹,感慨万千。很多唐诗的末了两句都成为了千古名句。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
A riot of blooms begins to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
许渊冲译
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
Autumn has chilled the painted screen in candlelight;
A palace maid uses a fan to catch fireflies.
许渊冲译
举杯邀明月,对影成三人。
I raise my cup to invite the Moon who blends;
Her light with my Shadow and we are three friends.
许渊冲译
当我们在感叹唐诗之美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲师长西席,已经将它的美妙意境传达给天下。本日,和山海景致商场一起走进许老编译的《只此唐诗》,感想熏染唐诗的魅力与中国传统文化的博大精湛。
点击购买☟
原来唐诗可以被译得这么美
许渊冲师长西席出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译事情。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许总是无数青年学子心中的“偶像”。
1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的分外学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼绅士的教诲,与杨振宁、李政道、邓稼先、王希季成为生平石友。
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的上风,我该当做创造美的事情了。”
许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国笔墨互译的近百本文学作品。
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲得到翻译最高奖项,国际翻译“北极光”精彩文学翻译奖,成为首个得到该奖项的亚洲人。
点击购买☟
在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学秘闻和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了天下之美。
这本书精选了90位墨客的306首诗作,在对诗作进行翻译的同时,还对诗作的难点进行理解释,并增加了墨客小传,从而让读者更深层次的去读懂每一首诗。同时,这本书也将我们带入盛唐,看那文人笔侠客剑,见证浮白载笔、侠骨柔情,从中感想熏染中华民族自古而来的豪情壮志。
值得收藏的唐诗英译本
更值得一提的是,这本书中还有精美的唐朝文人的画作,中外措辞的互译之美在这诗画之间表达得适可而止,带你走入一个绚丽多彩的唐诗天下。随着大师的脚步,逐日一首诗,或诵读抄录、或欣赏研究,既收成知识,又修身养性。
除了跃然于纸上的唐诗之美和许老的翻译之美,这本书的装帧也非常精美,十分值得收藏。《只此唐诗》的封面设计精美,样式独特,外不雅观引人入胜。护封采取古画元素,翻口为《千岩万壑图》刷边。
同时,内封采取青蓝专色印刷,彰显独特的古典之美。
不仅如此,内附精美的唐诗古画,诗画相应。以独特的艺术形式展现了唐诗的意境和情绪,让大家能够更直不雅观地感想熏染到唐诗的韵味和内涵。同时,通过对这些唐诗古画的学习和欣赏,还能提升我们对传统古画的鉴赏能力,让我们更好地领略传统古画的艺术之美,感想熏染古人的聪慧和才情。
内文采取中国“青花瓷蓝”印刷,温和而沉静,为读者带来放松舒适的阅读体验。
此外,这本《只此唐诗》采取了小32开尺寸,分为高下两册,便于携带,随手放在背包中轻松无压力,可以随时随地拿出来阅读。
书中还配有幽美的中英配音朗诵,扫码可无限收听。
不管你是上班族还是学生党,相信这本书都能为你开启一次心灵的旅程。
点击购买☟
找点韶光,给自己沏杯茶,寻一处安谧,在唐诗的天下里,滋润津润身心,安顿灵魂吧。