岳飞《满江红》词意图曹小钦

电影《满江红》片名(亦即岳飞名作所用词牌名)英语译为“FullRiverRed”,一时讥评如潮,纷纭以为太大略而不好。
然而,此译貌似大略,实在不大略,反倒是大巧若拙,一字不易的绝妙好译。

先看词牌“满江红”的意思:一说是指某种水生漂浮植物,秋冬变红,广布水面的景象;一说是指朝阳照临江面的景象,如白居易“日出江花红胜火”句。
实在也可能是指夕阳临江之景,如王勃“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”句。
当然,想到岳飞所处语境,也不用除有人会把“满江红”与“匈奴血”以及针言“血流成河”联系起来。
但无论究何所指,其字面及所描写的画面都只不过是“满江赤色”而已,这才是诗意所在。

英译“FullRiverRed”看似字字对应的词典翻译,实在从语法角度看十分严谨。
“full”是形容词,润色“river”;“river”本是名词,此处用为形容词,与“full”一同润色“red”,二者之间本可以加连字符,形成形容词组“full-river”,但一样平常可省略;“red”此处是名词,不是形容词。
由此看来,“FullRiverRed”与“满江红”不仅字字对应,而且语法同等,意思也丝丝入扣,分绝不差。

满江红英译之我见

有知者考证,此译源自德国汉学家卫德明(HellmutWilhelm)的译本;除了上举“直译”外,他还有一种“意译”的“满江红”版本:“Rednessallacrosstheriver”。
后者显然比前者逊色多了。
不仅字数多了,意思也受限定,直接呈现变成了间接陈说,完备失落却了诗意。

有人说,翻译即诠释(interpretation)。
愚以为,在翻译,尤其是诗歌翻译中,诠释不应明白显示在译文里,而应暗中表示在还原的字面上。
即如上例,无论是原文还是译文,都只呈现字面,而把诠释的活儿留给读者。
汉语和英语读者所得字面意思提示相同,即为等效,至于各自因知识构造和文化背景产生的诠释差异,就不是译者该操心的事儿了。

上述“直译”有点儿像每个外语初学者都会做的事情:在生词阁下标注从词典上查来的一个意思,难怪让人瞧不起。
实在类似方法历史悠久,在各种措辞,尤其是古典措辞的学习中一贯被广泛采取。
西方人学古希腊语和拉丁语就有专门印制的这种双语对照本,叫“crib”。
日本人学古汉语也是如此。
美国墨客以斯拉·庞德便是对厄内斯特·费诺罗萨听日本汉学家讲解中国古诗所作英文条记略加润色就为西方天下“发明”(原文是“invented”,实在该当译“杜撰”)了中国诗。
一样平常人不识“FullRiverRed”之妙,大概便是由于把语法严谨、意思精确的直译误当成了未加润色语法关系不明的“crib”之故。
可见,直译(literaltranslation)对付译诗尤其有效,是最好的策略,可以最大限度地给读者保留诠释的空间。
紧扣字面(当然要在吃透意思的条件下)即得中靶心,才经得起与原文对读,其他各种弄巧的意译(interpretation)则都是不中。
而字面还原的程度与译者的功力成正比。
总之,译诗以宁拙勿巧为上。

《光明日报》( 2023年02月17日16版)

来源: 光明网-《光明日报》