​​辛弃疾的《青玉案·元夕》一词随处颂扬。
英文翻译有很多。
最著名的非许渊冲先生长西席翻译的版本莫属了。
许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。
1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

青玉案·元夕

(宋)辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

从辛弃疾青玉案元夕看英文翻译若何选词

宝马雕车喷鼻香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。

蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度,蓦然回顾,那人却在,灯火阑珊处。

“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。
辛弃疾的这首《青玉案》,描述了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。

辛弃疾的《青玉案·元夕》一词随处颂扬。
英文翻译有很多。

笔墨上,例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),这一词,许译比较虔诚于原来笔墨。
宝马的马字,许译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。

凤箫一词,许译只大略地用箫(flute)一字,没有译凤字。

玉壶一词,许译成玉轮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。
由于据周密《武林往事。
元夕》:“灯之品极多,福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如净水玉壶”。
以是玉壶该当便是白玉雕饰的灯。

暗香一词,许译成缕喷鼻香(trials of scents)很好。
但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月薄暮。
”则暗香的形态可以是浮动的。
因此,可以改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。

“暗香去”的去字,许译用融入(melts into)好。

“蓦然回顾”一词中的蓦然,许译成溘然(when all at once), 最贴切了。

由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,虔诚于原作,并不随意马虎。

翻译原文:

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

许渊冲译

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.​​​​