而谈起情诗,人们则每每想起仓央嘉措。
这位六世达赖,留下了浩瀚随处颂扬的诗歌。

我们在阅读那些幽美的诗句时,会不禁想问,仓央嘉措的这些情诗,真的是用藏文所写吗?

如果果真是藏文所写,又如何穿越不同措辞的界线,翻译成汉语,也是如此之美妙呢?

不急,先来看一首诗。

仓央嘉措的情诗之美到底是用藏文照样用汉语所写

原诗直译如下:

若要随彼女的心意,

今生与佛法的缘分断绝了;

若要往空寂的山岭间去云游,

就把彼女的心愿违背了。

而下面则是翻译家曾缄师长西席翻译加工往后的:

曾虑多情损梵行,

入山又恐别倾城。

世间安得双全法,

不负如来不负卿。

如果不是曾缄师长西席的这首翻译,众人又有多少能记得仓央嘉措的这首诗呢?

再看一首。
原诗直译:

住在布达拉宫时

是持明仓央嘉措

住在“雪”时

是浪子宕桑汪波

翻译家的改编版本:

住在布达拉宫中

我是雪域最大的王

在拉萨的大街上流浪

我是世间最美的情郎

原诗基本上没有看不出情诗的痕迹,除了“浪子”一词彷佛有所暗示之外;而改编之后,则朗朗上口,浪漫至极。

仓央嘉措还有一首非常有名的诗,曾经作为电影《非诚勿扰2》的片尾曲。
那便是《最好不相见》。

事实上,根据某些藏学家的研究,原诗是这样的:

第一最好不创造,

免得不由迷上它。

第二最好不谙习,

免得往后受煎熬。

显然,这不是一首情诗,而是指对付佛法的研习,更符合作为宗教领袖的仓央嘉措的日常生活写照。

于道全师长西席的翻译则完备变成了一首情诗:

第一最好不相见,

如此便可不相恋;

第二最好不相识,

如此便可不相思。

曾缄师长西席则以七言诗见长,他的翻译如下:

但曾相见便相知,

相见何如不见时?

安得与君相诀绝,

免教辛劳作相思。

世间传说仓央嘉措是吟唱的情郎,

可他也是雪域之王宗教之光,

都亏了那些辛劳的翻译家,

是他们超过措辞、宗教和民族,

让这些诗歌散发出美酒的芬芳。