“法国和中首都是具有诗性的国家”
树才2008年得到法国政府颁发的“教诲骑士”勋章。“很多人在得知我得到这个勋章之后,以为我是搞教诲的。”树才说道。事实上,得到这个名誉与树才对中法诗歌互换所做出的贡献有关。从2004年起,树才与法国驻华使馆互助将法国“墨客的春天”系列诗歌活动移植到中国,“他们这是鼓励我把这个活动做下去,连续翻译法国诗歌。”在诗歌翻译方面,树才大学时期开始做起,做得越来越深入。勒韦尔迪、勒内·夏尔、博纳富瓦等法国主要墨客,他都译出了他们的诗选集。有时,他也去各所大学做讲座,讲授法语诗歌的汉译以及全体翻译学理论思考。
“我不知道他们为什么要付与我这个勋章,他们说由于我懂法语。”这个答案在中国人看来或许“很法国”。但在一个长期翻译法语诗歌并研究法国文化的人看来,法国和法语思维是另一副样子容貌。
曾经做过外交官,后来写诗、译诗、做诗歌翻译和研究,这些经历在树才身上留下了印记,但或许都没有措辞留下的印记更加深刻。“法语对一个人的影响是很大的,乃至是决定性的。”他慢悠悠的语调让人不禁琢磨,这更多是源自他中国南方的血统还是法语的浸润。“法语的语音系统让人不能太焦急,每个单词的重音都自然落在末了一个元音上,像流经巴黎的塞纳河,一个个语音组成波浪般幽美起伏的措辞。”
在法语中,没有人称代词的句子是不成立的,从中也可看出这个民族的个性和主体意识之强。“我曾经问一个法国墨客朋友,‘昂首望明月’这个句子能不能直接用动词开头,他说弗成,那会很糟糕。但在汉语古典诗歌中,人称险些是不存在的(被故意省略了),这使得我们的古汉语诗歌非常简洁,但在阅读时又有读者的强烈的代入感。”
树才说,法语让他变得更擅于剖析,一层一层地讲失事理,“法语是一种条约措辞,表意清晰。一个法语词汇,你不能随意改变它的内涵和外延,这门措辞更适宜说服人,而感性程度和形象表现力却不如汉语。”
那么,法国人知道中国人以为他们浪漫吗?“他们知道,而且以为这是一种高看,但他们并不认为自己浪漫。”树才笑道。“法国人的感性基于他们对情绪的尊重,而不是用一种道德的眼力。关于爱情,中国人当然也有很多猖獗的例子,但对法国这个民族来说,他们对情绪的认知是有共识的,他们尊重所有原生的无法预知的情绪,没有一个道德的绝对指向。他们遵照了中国古人早就说过的那句‘情不知所起’,因此不会从道德出发去责怪一份情绪的发生。”
树才继而又从诗歌的角度,阐述了爱情这个永恒的词在中法两种文化中的不同蕴含。“法国人对爱情的这种态度,往前追溯或许是由于他们经历过中世游记吟墨客的骑士爱情。即将奔赴沙场的骑士与贵族夫人的爱情逐步演化成一种空想化的产物。”在树才看来,中国古人彷佛不那么善于处理爱情诗,“在《诗经》中有‘昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。’这是非常蕴藉的。说中国古人克制,这有点太克制了!
中国诗词倒是特殊看重友情,墨客之间像李白和杜甫、元稹和白居易,他们常常相互赠诗。”树才笑着说。“而在词中,爱情则更多的表现为一种怨,正如词坛大家叶嘉莹所说的,词中表现的是中国人的幽怨和伤感。中国古诗中交情比爱情更突出,这与法国截然不同。”
纵然如此,树才认为如果在欧洲选一个与中国更靠近的国家,那一定是法国。“法国和中国有着天然的靠近性,由于两个国家都是具有诗性的,有在现实之上建立诗意的欲望。”树才说,法国人的诗性在于成为自己,而中国人的诗性在于天人合一。“跨语种的履历也提醒了我,中法文化两边的多样性。”
中法文学的“时差”越来越小
树才指出,当代中国与法国之间的文学互换和诗歌互换的规模和深度,也远远超出欧洲其它国家。“我和秦海鹰教授主编的法国20世纪诗歌这样的诗歌译丛,在其它措辞中是没有的。而法方出版社对可信任的中国译者在版权方面是非常开放的,这也表示出他们向中国推介法国文学的一种积极态度。”虽然有疫情的影响,但2021年初,中法仍旧举办了两场“墨客的春天”视频活动。“我认为中法之间的文化互换走得更加前沿一些。此前中国与欧洲的诗歌相互译介总是滞后的,时差有40到50年旁边,而现在中法文学在逐渐贴近,双方当代墨客之间作品的互译越来越多。此外,双方举办的各种诗歌节也起了主要的浸染。”在树才看来,现在最主要的问题,便是诗歌翻译人才的培养要跟上。
“我们现在都在谈让中国文化走出去,这依然是与翻译干系的话题,该当是双向的,你不把对方好的东西引进来,又怎么让对方认识你,认定你有好的东西呢?”树才认为,让文化走出去的翻译者该当是接管国的汉学家、作家、墨客,这样才能译出有品质的文本。“中国人不能安排自己的东西走出去。比如,我从来不翻译自己的作品,由于那不是我的母语。但我自己会看译稿,我的法文诗集末了是请我的一位法国墨客朋友定稿,我对他说,‘你就大胆利用你写诗的能力’,他只大略变动了几个动词和节奏,隧道的法语语感和诗感就出来了。以是我们该当主动创造那些精良的当地译者。”
树才先容,比较于中国当代诗歌,西方从很早就开始译介中国古典诗歌。但也正因如此,西方对中国古诗的强烈兴趣在某种程度上也给中国当代墨客造成了一种困扰。“他们一旦接管了中国古诗的系统和形式,对中国当代诗散文化的这种东西便兴趣不大。但随着中国当代汉语诗歌的进展,西方人也能识别出那些好的作品。”
但不得不承认的是,诗歌在消费时期的退潮和边缘化。“越早进入当代性的国家,诗歌处境越困难,由于他们更早进入消费时期。像诗歌这样的精神产品给人带来的思虑是另一番劳作,因此很难被消费。”而树才认为,中国的诗歌仍旧是社会文化中的一根敏感神经,中国诗歌和译诗现在仍旧拥有很多读者。“很多人虽然不写诗,但仍旧高看诗歌。”
诗歌是人类童年的影象,诗歌的现状表明人类正在和童年告别。而坚持写诗、译诗的树才,如今的事情中也加入更多与孩子打交道的部分,“我在法国和中首都教过孩子们写诗。孩子是天然会写诗的,但这种天生的措辞能力,会随着语文教诲逐渐退化。成年人该当重新向孩子学习。”此外,树才还翻译了一版《小王子》,广受市场欢迎。“我当时已经开始和孩子打交道,以是我知道孩子的措辞是什么样的。很多前辈把这部书当作经典来翻译,而我是把它当作童话来译,决心让孩子们都能看懂。”
从译介法语诗歌、举办中法诗歌活动到翻译给孩子们看的童话,树才坚持做这些“与诗有关的”事情,也坚持着自己的理念,“翻译始终是在知足着社会发展的须要,抛弃外语是不自傲的表现。”正如树才所说,“在翻译里,韶光的维度崩塌了”,他的意思是,统统翻译都指向当代(此时此刻),经由翻译之后,古代和当代的韶光差别变得模糊了,当代人翻译的古诗具有某种当代性。但从另一个角度来看,也可以说,在翻译里空间的维度将被重塑,这些被打通的空间,让中国和外界有更多建立信赖的可能性。(戈路)
来源:中国新闻网