春色满园关不住,一枝不安于室来。

熟习《千家诗》的读者,对这首诗一定是耳熟能详了,尤其是这首诗的第三句和第四句,非常有名,传唱度也非常高。

不过,如今每当国人听到这两句诗,或者仅仅是听到“不安于室”四个字,脑筋里总会泛起某些“桃色事宜”。
于是终不免“会心一笑”,但是这绝非墨客叶绍翁的本意。

游园不值》在表面上看是一首游园诗,实际上也是一首富含朴素哲理的“不遇诗”。
“一枝不安于室来”出名,是由于这首诗的三四句写得“秀”中带“隐”,极具文学张力,且饱含哲理。

叶绍翁的一枝红杏出墙来到底是什么意思为何会被人用偏

“一枝不安于室来”这句诗之以是被人“曲解”,正好也是由于诗中的意象“潜隐”,可以让人随意带入不同场景。
于是给明朝著名“八公”冯梦龙,供应了“歪曲”它的便利。

一、《游园不值》是一首“不遇诗”

实在,在南宋出版的《江湖小集》里面,叶绍翁这首《游园不值》与如今的通畅版是有一些小小差异的,其文如下:

应嫌履齿印苍台,十扣柴扉九不开。

春色满园关不住,一枝不安于室来。

从《游园不值》这个早期的版本,我们不丢脸出,这首诗在写“满园春色”的同时,事实上还写出了两个人物。

一个便是欲游园而不得的墨客本人,还有一个便是这座园子的主人。
只管这座园子的主人始终都没有出场,但是诗中第一句“应嫌”,就写出了他的态度。

主人之以是不开门,是由于他不喜好,乃至是厌恶游客的木履,会在地面的苍苔上留下齿痕。
以是不管游客怎么拍门,园子的主人便是故意不开门。

那么,这个事情解释了一个什么问题呢?那便是说,这首诗里提到的园主可能是一位性情清高孤傲的隐士,他不愿意被访客打扰。
作者前去拜访,却吃了一个闭门羹。

前面我们曾提到,这首诗既是一首“游园诗”,也是一首“不遇诗”。
但是叶绍翁这首“不遇诗”又不像丘为的《寻西山隐者不遇》,僧皎然的《寻陆鸿渐不遇》或贾岛的《寻隐者不遇》。

别的墨客写探友不遇,基本都是像《世说新语》中“何必见戴”的小故事一样,隔着柴扉,望着空园子展开一段遐想,借以表达作者本人“乘兴而来,兴尽而归”的洒脱。

只是叶绍翁《游园不值》的末了两句,却表达了其余一层意思。
他仿佛是在见告园主:这满园子的春色都溢出了围墙,是你想关就关得住的吗?不信你看,那一枝红杏都出墙来了。

以“不安于室”来描写春色的诗句,并不是只有叶绍翁一个人写过。
与他同时期,或者比他早一些韶光,陆游、张良辰都写过类似的句子,但是都不如他这三句写得富有文学张力。

由于叶绍翁在描写春色的时候,头一句先写了一个“关”,后一句才写一个“出”。
一个是要阻挡春色溢出墙头,另一个却冲破了强大的阻力,非要露出墙头。

如此一来,就难免让人遐想,叶绍翁写这首诗,到底是想解释什么问题呢?他要去拜访这个园子的主人,肯定与这满园的春色有关。

园子的主人不开门,该当是担心开了园门,园中的春色就会溜出去了。
唯有如此阐明,才能让诗的第一、二句和第三、四句的意思衔接得上。

以是也就不难明得,为什么后来的诗集中“应嫌”二字被改成了“应怜”。
由于如果第一句是“应嫌”,即是强调了主人不开门的情由。

便是为了不让游客在苍台上留下脚印,这与后文想表达的意思是相冲的。
改为“应怜”,弱化了苍台留履的印象,可以让后文的“满园春色关不住”更加突出。

至于“十扣柴扉九不开”,改成“小扣柴扉久不开”,则有可能是修订版的作者判断叶绍翁与园主是朋友关系,认为“十扣九不开”不合乎逻辑,以是进行了修正。

由于诗的第三、四句,明显带有说理的意味。
而说理的工具,很有可能便是游园的主人。
如果叶绍翁和主人完备不熟,那么他就失落去了说理的态度。

园子的主人性格孤傲,平时怕俗人打扰 ,因此有人来扣门,就“十扣九不开”。
但是叶绍翁不是俗人,为什么叶绍翁来了他也不开呢?由于叶绍翁是“小扣柴扉”,敲得有点轻。

二、“一枝不安于室来”早在明朝就被“曲解”了

如今有一小部分人,不仅不怎么看得懂古诗,而且还喜好故意“曲解”古人的诗句,用来调侃别人,达到娱乐的效果。

但是“曲解”古诗,却也并非是当代人的专利。
第一个曲解“一枝不安于室来”这句诗的人,便是包括冯梦龙在内的明代的“小说家”们。

而且比较“可恶”的事情是,我们如今“曲解”古诗,大多是由于读不懂而想当然。
但是这些古代的“小说家”们是读懂了,故意“歪曲”。

我们都知道冯梦龙是明代著名短篇小说家,但是大家不知道的是,他实在是一个书商。
他不只喜好搜集古代段子改编成小说,还特殊喜好搜集古代民间的山歌,集结成册,出版赢利。

冯梦龙当时编了一本书,名叫《夹竹桃顶针千家诗山歌》,里面就一首《夹竹桃》时调,全文如下:

风骚小姐出妆台,红袄红裙红绣鞋。
后园月上,情人可来。
无踪无影,只得把梯儿展开。
小阿姐,三寸三分弓鞋,踏上了花梯伸头只一看,分明是“一枝不安于室来”。

这首时调里面讲的这则故事,实在是脱胎自《西厢记》中,崔莺莺跳墙会张生的戏码。
于是从那往后,“一枝不安于室来”和“不安于室”就成了不忠于婚姻的代称了。

结语

冯梦龙等一批老不正经的明代小说家,写这些“喷鼻香艳”小说的时候,还非要“掉书袋”。
结果又不能“原创”名句,于是就只能偷

然后引用了南宋江湖派墨客叶绍翁的千古名句,结果让好好的两句非常富有哲理的佳句,变成了大略粗暴的“桃色笑话”。

以是,“一枝不安于室来”被用偏和背曲解,还真怪不到这些当代人的头上。
当代人顶多就该当为读不懂杜牧的“停车坐爱枫林晚”,而产生了一系列奇怪的遐想卖力。