余光中

乡愁.

余光中

余光中乡愁中英文版朗读满满的思念

小时候,

乡愁是一枚小小的邮票,

我在这头,

母亲在那头。

终年夜后,

乡愁是一张窄窄的船票,

我在这头,

新娘在那头。

后来啊,

乡愁是一方矮矮的宅兆,

我在外头,

母亲在里头。

而现在,

乡愁是一湾浅浅的海峡,

我在这头,

大陆在那头。

Nostagia

When I was young,

Nostalgia was a tiny,tiny stamp,

Me on this side

Mother on the other side.

When I grew up,

Nostalgia was a narrow boat ticket,

Me on this side,

My bride on the other side.

But later on,

Nostalgia was a lowly grave,

Me on the outside,

Mother on the inside.

And at present,

Nostalgia becomes a shallow strait,

Me on this side,

Mainland on the other side.

译文赏析

很多翻译里都将乡愁翻译为“homesick”实在是不足准确的,homesick在Oxford American Dictionary 里阐明为:Sad because you are away from home. 而nostalgia阐明为a feeling of pleasure , mixed with sadness ,when you think of happy times in the past. 我想墨客的乡愁里该当不仅仅是sad, 更该当带着一种追忆过去美好的pleasure. 以是Barbie认为后者与原文更贴切。

译者将“小小的邮票”翻译为“tiny, tiny\"大众, 连用两个tiny既在情绪上表现出一种酸楚,怜爱的觉得,读起来也比单个tiny或者small更好听。

有人将”海峡“翻为”channel“ , 但”台湾海峡“官方翻译应为”Tiawan Strait\"大众, 以是海峡在这里本人以为用strait更贴切。

“大陆”有人用,motherland在情绪上更胜一筹,但是有点扭曲台湾不是中国一部分之意,也有人用mainland, 虽然听上去没有情绪但符合事实,两者各有千秋。