余光中
乡愁.
余光中
小时候,
乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,
母亲在那头。
终年夜后,
乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,
新娘在那头。
后来啊,
乡愁是一方矮矮的宅兆,
我在外头,
母亲在里头。
而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,
大陆在那头。
Nostagia
When I was young,
Nostalgia was a tiny,tiny stamp,
Me on this side
Mother on the other side.
When I grew up,
Nostalgia was a narrow boat ticket,
Me on this side,
My bride on the other side.
But later on,
Nostalgia was a lowly grave,
Me on the outside,
Mother on the inside.
And at present,
Nostalgia becomes a shallow strait,
Me on this side,
Mainland on the other side.
译文赏析
很多翻译里都将乡愁翻译为“homesick”实在是不足准确的,homesick在Oxford American Dictionary 里阐明为:Sad because you are away from home. 而nostalgia阐明为a feeling of pleasure , mixed with sadness ,when you think of happy times in the past. 我想墨客的乡愁里该当不仅仅是sad, 更该当带着一种追忆过去美好的pleasure. 以是Barbie认为后者与原文更贴切。
译者将“小小的邮票”翻译为“tiny, tiny\"大众, 连用两个tiny既在情绪上表现出一种酸楚,怜爱的觉得,读起来也比单个tiny或者small更好听。
有人将”海峡“翻为”channel“ , 但”台湾海峡“官方翻译应为”Tiawan Strait\"大众, 以是海峡在这里本人以为用strait更贴切。
“大陆”有人用,motherland在情绪上更胜一筹,但是有点扭曲台湾不是中国一部分之意,也有人用mainland, 虽然听上去没有情绪但符合事实,两者各有千秋。、