the white sun behind the mountain falls,the yellow river into the sea flows in order to take in a boundless view,ascend another floor这翻译要对仗没对仗,要意境没意境。
许渊冲老人家说了中国的古诗词有三美,即艺美声美形式美,我们来看看他老人家是怎么翻译的。
·白日依山尽,the sun along the mountain bows白日依山尽,白日依赖着山,把白日当成了人,一个人沿着山走下来,很依依不舍。bows的意思便是鞠躬,太阳向着山鞠躬,把依依不舍之情翻译出来了。
·下一句黄河入海流,正面看没什么,但是白日对黄河,山对海日对河,与前面一句形成了对仗之美。看它是这样翻译的:the yellow river seawards flows flows和bows形成了声音上的对仗。
Seawards这个单词是入海的意思,就不用翻译成into the seas flows那么繁芜了,就把中文的简洁也给翻译出来了。
·下面欲穷千里目,更上一层楼。千里目写的很文,而一层楼又写的很白。sight和height在声音上形成了押韵,great和greater又形成了比较级,两相呼应。相称于是用外国的语文传达了中国的美。