钱仲联
选自钱仲联著(梦苕庵诗词》,北京图书馆出版社2004年版。
钱仲联(1908-2003),初名萼孙,号梦苕。江苏常熟人。历任上海大夏大学、无锡国专及南京中心大学教授。著有《梦苕庵诗词》《梦苕庵诗话》等。

QIAN Zhonglian (1908-2003), Esun by original name, Trumpet Vine Dream by literary name, a native of Changshu, Jiangsu Province. He was a professor of the Great China University in Shanghai, Wuxi Chinese Classics School, and National Central University in Nanjing. The poet authored The Poetry of Trumpet Vine Dream’s Lodge, The Poetic Contemporary of Trumpet Vine Dream’s Lodge, etc. (陈允鹏译)
Climbing Sea Gazing Tower at Mt. Yu with My Wife on a Spring Day of 1947
—To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song
By QIAN Zhonglian
Tr. ZHAO Yanchun
Against the dust of battlefield.Spring wind, colder than autumn chill.On high I lean on a sheer hill,The pines sway the abyss;The tower is high like this.Cloud so’er the lanes hang or float high and lowThe east sea has a backward flow.By my side burn the setting sunReddens the knoll, a bun.I tour with my tired wife hand in hand,Missing the wartime in South Land.In the same boat we sigh.All those twists and turns in our dream,We once went around this peak high.My remnant life, many a wound and sore;This life I’ll relive, but is it the same land? No more.赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教诲研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会实行会长、中国措辞教诲研究会副会长。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association. 栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:钱仲联
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky《满庭芳 · 喷鼻香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth《过单独洋》A Visit to Lonely Ocean《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman《踏莎行 · 媚喷鼻香楼》Love-for-Fragrance Tower《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream\"大众 data-from=\"大众0\"大众>