石上磨玉簪,玉簪欲成中心服。
瓶沉簪折知奈何?似妾目前与君别。
忆昔在家为女时,人言举动有殊姿。
婵娟两鬓秋蝉翼,宛转双蛾远山色。
笑随戏伴后园中,此时与君未相识。
妾弄青梅凭短墙,君骑白马傍垂杨。
墙头立时遥相顾,一示知君即断肠。
知君断肠共君语,君指南山松柏树。
感君松柏化为心,暗合双鬟逐君去。
到君家舍五六年,君家大人频有言。
聘则为妻奔是妾,不堪主祀奉蘋蘩。
终知君家不可住,其奈出门无去处。
岂无父母在高堂?亦有亲情满故乡。
潜来更不通,今日悲羞归不得。
为君一日恩,误妾百年身。
寄言痴小人家女,慎勿将身轻许人!
译文
从井底用丝绳向上拉起银瓶,银瓶快上来了丝绳却断掉了。
在石头上磨玉做的簪子,玉簪快要磨成却从中间折断。
银瓶沉入井底玉簪折断又能如何呢?就像如今我和君的离去。
回忆起昔日在家还是闺秀之时,人们都说(我)举动之间都有俏丽的影姿。
头发梳成俏丽的发髻犹如秋蝉之翼,将双眉化成犹如远山一样平常缠绵婉转。
笑着和(侍婢)嬉戏大笑相伴在后花园,这个时候我还没有和君相识呢。
我玩弄靠着矮墙青梅树的枝桠,君骑着白马立在垂杨边上。
我在墙头你在立时遥相对望,一瞥见君就知道已经有断肠的相思。
知道君断肠的相思想要和君倾诉,君将手指向了南山的松柏树。
感想熏染到君心就如松柏化成,暗想着要结起双鬟随君拜别。
随着君到家里五六,君的父母常常有话见告我。
经由正式行聘的才是正妻,私奔的是妾室,没有资格参与家族敬拜。
终于知道君的家是不能够住下去的,可是奈何离开家门却没有去处。
难道我没有父母高堂?我的家乡也都是亲人。
由于和君私奔以是良久不与家乡通,如今悲愤羞愧无法归乡。
对君而言不过一天的姻缘,却延误了我生平的幸福。
以我的经历见告那些小人家痴情的女儿,千万要慎重不要将终生轻易许人。
注释
淫奔:指男女私奔。淫:放肆;恣肆,过度,无节制。
引:拉起,提起。银瓶:宝贵用具。喻美好的少女。
殊:美好。
娟:美好。宛转:稍微波折状。远山色:形容女子眉黛如远山的颜色。蛾:代指蝉翼。
青梅竹马:指两小无猜的亲密。墙头立时遥相顾。
语(yù):见告、倾诉。
合双鬟:古少女发式为双鬟,结婚后即合二为一。
大人:指男方父母。
聘为妻:指经由正式行聘手续的女子才能为正妻,正妻可以主祭。奔:私奔。妾:偏室。不谌主祀:不能作为主祭人。蘋(píng)蘩(fán):两种可供食用的水草,古代常用于敬拜。
高堂:指父母。
潜来:偷偷来,私奔。
痴小:指痴情而年少的少女。