means to make unreasonable demands for things, or to wish for something impossible to achieve or obtain.
Don't ask for the moon, Mr Jones. Be reasonable, please.
不要异想天开了,请理智点。
除了这个,快来看下面这些有关moon的表达你能猜对多少含义~
to promise the moon (to someone)
直译的意思是:向某人许诺玉轮。实在这里的玉轮和不切实际同义,英语里阐明为: to make extravagant promises to someone which are difficult to deliver,即向(某人)作无法兑现的承诺;作出过度承诺。
• My husband promised me the moon when we got married: a big mansion, a flashy car and all the diamonds I could wear. But none of it happened!
• 我的丈夫在我们结婚时向我承诺:一座大豪宅、一辆华美的汽车和所有我可以佩戴的钻石。但这统统都没有发生!
Over the moon
这句千万不要大略理解成“玉轮之上哦~,听说这个表达来源于英国一首古老的童谣,歌词是“‘Hey diddle diddle, the cat and the fiddle, the cow jumped over the moon…”,久而久之就用来表达一种极为高兴的感情,高兴地跳到“玉轮”上面去了,即兴趣勃勃;欣喜若狂。
• The whole team were over the moon at winning the competition.
• 全队都为赢得这场比赛而欣喜若狂。
Once in a blue moon
blue moon是比较罕见的。这句话起源不太确定,但有一种阐明为:常日每年有12个月满月,每个月有一个。然而,每三年有一次是一个月里有两个满月,这种情形发生时,便是blue moon。因此就用来代指“千载难逢;极为罕见”的事宜。
• He only comes here once in a blue moon.
• 他只是偶尔到这儿来一次。
Many moons ago
许多玉轮之前?不对,这里的moon和month同义,即良久之前~
• I last rode a bicycle many moons ago.
• 我上次骑车还是良久以前了。
Shoot for the moon
这句话也不是指“射下玉轮”哦~美国作家有一句名言:“Shoot for the moon. Even if you miss, you’ll land among the stars.”“向玉轮开枪,,纵然迷失落,也是落在星辰之间。”换句话说:追求最好的,纵然没有达到目标,也仍旧会有所造诣。这个表达含义即为:定下远大目标。
• Shoot for the moon, ask your boss for a 50% raise.
• 大胆点,向你的老板哀求加薪50%。
Moonshine
moonshine本意是指“月光”,但在北美最初是指“造孽酿制并发卖的威士忌(或其他烈酒)”,由于那里曾实施禁酒令,这类私酿酒为了避税,在晚上偷偷制造,于是就有了这个代称。但现在这类酒已经合法化啦。moonshine还指:废话,蠢话。
• The story is pure moonshine.
• 这个故事纯属瞎编。
- end -