春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

春江花月夜原文翻译及注释

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年只相似。
(只相似 一作:望相似)

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。
(落月 一作:落花)

译文及注释译文:

春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,彷佛与潮水一起涌出来。

月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有通亮的月光。

江水曲弯波折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林彷佛周详的雪珠在闪烁。

月色如霜,以是霜飞无从觉察。
洲上的白沙和月色领悟在一起,看不分明。

江水、天空成一色,没有一点眇小灰尘,通亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。

江边上什么人最初瞥见玉轮,江上的玉轮哪一年最初照耀着人?

人生一代代地无穷无尽,只有江上的玉轮一年年地总是相像。

不知江上的玉轮等待着什么人,只见长江不断地一贯运输着流水。

游子像一片白云缓缓地拜别,只剩下思妇站在离去的青枫浦不胜忧闷。

哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?

可怜楼上一直移动的月光,该当照耀着离人的装扮台。

月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉。

这时相互望着玉轮可是相互听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您。

鸿雁一直地飞行,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹。

(此二句写月光之清澈无边,也暗含鱼雁不能传信之意。

昨天夜里梦见花落闲潭,可惜的是春天过了一半自己还不能回家。

江水带着春光将要流尽,水潭上的玉轮又要西落。

斜月逐步下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人间隔无限迢遥。

不知有几人能趁着月光回家,唯有那西落的玉轮摇荡着离情,洒满了江边的树林。

注释:

滟(yàn)滟:波光荡漾的样子。

芳甸(diàn):芳草丰茂的原野。
甸,郊野之地。

霰(xiàn):天空中降落的白色不透明的小冰粒。
形容月光下春花晶莹洁白。

流霜:飞霜,古人以为霜和雪一样,是从空中落下来的,以是叫流霜。
在这里比喻月光皎洁,月色朦胧、流荡,以是不以为有霜霰飞扬。

汀(tīng):沙滩。

纤尘:微细的灰尘。

月轮:指玉轮,由于月圆时像车轮,以是称为月轮。

穷已:穷尽。

江月年年只相似:另一种版本为“江月年年望相似”。

但见:只见、仅见。

悠悠:渺茫、深远。

青枫浦上:青枫浦 地名 今湖南浏阳县境内有青枫浦。
这里泛指游子所在的地方。

浦上:水边。

扁舟子:飘荡江湖的游子。
扁舟,小舟。

明月楼:月夜下的闺楼。
这里指闺中思妇。

月徘徊:指月光偏照闺楼,徘徊不去,令人不胜其相思之苦。

离人:此处指思妇。

妆镜台:装扮台。

玉户:形容楼阁华美,以玉石镶嵌。

捣衣砧(zhēn ):捣衣石、捶布石。

相闻:互通音信。

逐:追随。

月华:月光。

文:同“纹”。

闲潭:宁静的水潭。

复西斜:此中“斜”应为押韵读作“xiá”(洛阳方言是当时的标准国语,斜在洛阳方言中就读作xiá)。

潇湘:湘江与潇水。

碣(jié)石、潇湘:一南一北,暗指路途迢遥,相聚无望。

无限路:极言离人相距之远。

乘月:趁着月光。

摇情:激荡情思,犹言牵情。