著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲师长西席6月17日上午在北京家中过世,享年100岁。
翻译家许钧从许渊冲家人那里知道了这个,心里非常不舍。“家里人说他是早上七点多走的,很安详,前两天还去了喷鼻香山。他能够安详地走,也是一种圆满吧。”
“我们认识了三十多年,他真是把翻译当成一种艺术去追求,当成一项文化提升和互换奇迹去热爱。”许钧见告澎湃新闻,许渊冲身上有几点无可替代的宝贵品质:首先,他是“中国文化走向天下”最早的觉悟者、提倡者和践行者,特殊是近三十年,许渊冲一贯在做这个事情,可以说走在了时期的前列,呼应了时期的需求,这在中国的翻译史上非常突出;第二是许渊冲留下了一种翻译的精神,一种开放的、求真求美的精神,这份精神对付社会关注并理解翻译起到了主要浸染;第三,他是一个肚量胸襟开阔的人,有什么不同不雅观点都是公开拓表和论争的。
“我们虽然不雅观点不一,但是他一贯对我非常好。他在别人身上看重的东西,也是他自己追求的东西。他的精神是永存的,在当下这个翻译起到更主要浸染的时期,翻译人要继续他的精神,为中华民族复兴着力。”许钧说。
许渊冲 公民视觉 资料图
对付翻译,许渊冲曾说西方措辞里,英、法、德、俄、西语90%可以对等,但中国措辞和西方措辞的对等只有50%。因此他认为译文可以和原文不对等,“要发挥译语上风”,还认为翻译是两种措辞和文化的竞赛,译文乃至可以超过原文。这样的不雅观点,在翻译界引起了不小的争议。
“许渊冲在翻译界的主见是意译,用术语来说便是归化,将读者放在熟习的母语文化环境中,只管即便减少读者的陌生感与不适感。从文采和风格上来说,他的有些篇章的翻译,乃至超越了原作。”复旦大学教授王宏图看过许渊冲翻译的《包法利夫人》《红与黑》,以及他在三十年前译林版的《追忆似水年华》中翻译过的第三卷《盖尔蒙特家那边》中的一部分。“《红与黑》的末了一句最明显,原文便是她去世了,许老翻成 ‘她魂归离恨天了’。”
今年4月18日是许渊冲师长西席100周岁生日,今年同时也是福楼拜诞辰二百周年。按照操持,本周上海思南读书会还将举行许渊冲译“法兰西三大文学经典”分享会,约请王宏图与评论家周立民,作家黄昱宁、张怡微一起,环绕新近出版的法兰西三大文学经典(《红与黑》《包法利夫人》《约翰•克里斯朵夫》)许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版,向这一位文学翻译家,及这套影响了数代人的天下名著致敬。
任务编辑:梁佳