“中国历代名著全译丛书”是贵州公民版的一个“系列工程”,始自上世纪九十年代,己积累五十种,推出“修订版”。对古籍今译,屡闻微议,但对付“少而失落学”如壶者,还是不谢绝的。这类书手中有一些,共中就有多少册贵州公民版“中国历代名著全译丛书”。
本日得到的这套高下册《宋词三百首全译》,译著者是沙灵娜,“中国历代名著全译丛书”先前收入了她译著的《唐诗三百首全译》,虽有“诗不能译”之说,但沙译的《唐诗三百首全译》多次重印,获中国图书金钥匙奖。看来极受欢迎,沙译《唐诗三百首全译》手中有,以为后出的《宋词三百首全译》也不应放过。
“有宋一代,是词创作的壮盛期。现在可以考知的宋代词人有一千四百余家,共计作品两万三百余首。一样平常读者根本无暇将宋词全部通读,于是各种选本层出不穷……由上疆村落民朱孝臧于1924年编定的《宋词三百首》,是最具有代表性的选本。它原是供子侄觅句诵习的蒙学读物,共收宋代词人八十八家,词三百首。朱氏以浑成典雅为宗旨,兼收各派之名篇,摒弃浮艳之词,不持门户之见,颇有见地……本译著因此唐圭璋师长西席的《宋词三百首笺注》上疆村落民朱孝臧重编本为底本,又参照了民国初年刻印的《宋词三百首》及湖南岳麓书社翻印的台湾汪中《宋词三百首注析》的篇目,在唐本二百八十三首的根本上,又选择唐本中未收词十七首,已补足三百首,使其名副实在。书中注有详细的题解、注释与原文翻译,十分便于广大读者研习宋词。”
《唐诗三百首全译》的译著者是沙灵娜,校订者是陈敬容。《宋词三百首全译》的译著者是沙灵娜,但没有校订者了,陈敬容师长西席已经驾鹤了。陈敬容师长西席是沙灵娜的母亲,“九叶”大墨客,喜好她的诗。她还是大翻译家,以为她翻译的《巴黎圣母院》是极好的。
《宋词三百首全译》(高下)
贵州公民版 大32K平2008年9月1版1印
沙灵娜 译著