但是中文想要翻译成英语,有些是很难翻译出来的。尤其是一些诗句。切实其实想象不出来翻译成英语会是什么样子的。
他随即举了两个例子:
明月几时有,把酒问上苍。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
我仔细想了一下,这两句彷佛翻译成英语的难度并不是很大,落霞,孤鹜,秋水,长天,这都属于名词,可以很轻松的在英文中找到对应。齐飞,一色这种词也可以比较大略地对应起来,以是直译过来之后意思基本能表达清楚,可是彷佛总是觉得缺了点什么。那么到底是缺了什么呢?
我以为缺失落的这部分,便是我们所说的“意境”,中国的诗句翻译成英语最大的难题在于中国诗太长于表达言外之意了。而这种言外之意,正好是翻译的时候,最难的部分。
比如说王维的诗句:行至水穷处,坐看云起时。
这种悠然禅意的境界,皆在笔墨之外。翻译的时候将笔墨翻译的再准确,也很难让人体会到这种意境。
再比如说陆游的:更阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
这种凄凉萧索的境遇和胸中激荡的热血交汇的那种冲突感,纵然将每一个字都准确地翻译,也很难将这种感情传达出来。
晏殊的:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。
辛弃疾的:我见青山多妩媚,料青山见我应如是。
李白的:赵客缦胡缨,吴钩霜月明。银鞍照白马,飒沓如流星。
张继的:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。苏州城外寒山寺,夜半钟声到客船。
一首诗,一种意境,一种文化。有些纵然是对面前景致的大略描述,看起来彷佛是可以很轻松地翻译成外语。但是真正翻译过来之后却创造完备不是那么回事了。
我想这些诗句,便是我们的古人专为我们中国人创造的专属浪漫。只有我们能够读懂。
如此想来,颇觉幸运。
那么在你的心里,那句诗是你以为最没有办法翻译成外语的呢?