古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语宝贝,可你是否想过,如果这些幽美的诗文翻译成英语,又是若何的一番味道呢?
当诗词被翻译成为英文
一、流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙令》
译文:
With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.
二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
译文:
The Twenty-four Bridges can still beseen, But the cold moon floating among, The waves would no longer sing asong. For whom shoulde the peonies near, The Bridges grow red from year to year?
三、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
——秦不雅观《鹊桥仙》
译文:
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
△以上竹苞松茂的诗词,都出自我国翻译界泰斗许渊冲师长西席
从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”精彩文学翻译奖。
而除了许渊冲师长西席,还有不少中外翻译家将古诗词翻译成了不同的版本,向西方天下传播中国文化,例如:
寻寻觅觅,冷生僻清,凄悲惨惨戚戚
——李清照《声声慢》
来自爱尔兰的中文学者John Turner(唐安石),他认为最主要的是押韵之美。
译文:
I pine and peak
And quest less seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill'd
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
我国著名学者林语堂师长西席,则更看重诗词内在的节奏:
译文:
So dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
不同的翻译版本,不同的文化碰撞的交融,实在也折射出当现代界中西方互换日益密切,无论是英语事情者还是爱好者,都可以在平日里多学习积累。
无论现在还是未来,英语都是一项主要的技能,大概名家的水准我们难以企及,但是说一口流利的英语却能够做到,如果你想提升自己的英语能力,感想熏染措辞带来的便利和魅力。
英语说得越难听,越要坚持开口说,这样才会不断进步,取得精良的成绩!
REMEMBER!
文本内容来源于网络,音频内容为原创。
想要获取本期节目音频mp3,请关注头条号【英语周报】,私信发送【我要音频】
点击底部“理解更多”,订阅更多英语学习内容。
后语:坚持是一种崇奉,专注是一种态度!
每一次您的转发,便是对我们的认同和鼓励!
亲们,喜好就积极转发吧,您的每一次转发,都是我们持续的原创动力。原创的路上戴德有您一起同行!
!
!
关注“英语周报”头条号,最原创、最海量、最有代价、最有内容、最有情怀的深度阅读平台。