各国政要在祝贺春节时,有的用Chinese,有的用Lunar。
那么,新年快乐,到底该当翻译成Happy Chinese New Year还是Happy Lunar New Year?这个辩论再次引发网络热议。

争议的抵牾点紧张在于,是否该当利用Chinese,即“中国的”这个定语。
有人认为,中国的“春节”,只能称为Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,利用Lunar New Year,有“否定中国、去中国化”的嫌疑,以是必须加以当心。

那么,春节到底该当怎么理解,怎么翻译?

一样平常而言,春节可按照字面意思直译为Spring Festival,也可以采取阐明性译法,翻译成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指农历(农历)新年。

中国新年照样阴历新年春节到底该怎么翻译

首先,严格来说,中国传统的农历是阴阳合历,个中的二十四节气便是依照太阳黄道划分的,英语叫solar terms。
但每年春节的日期,都是依照传统农历中基于“玉轮运行(lunar)”,也便是农历那部分进行打算。
因此,农历新年也可被翻译成Lunar New Year。

Chinese New Year和Lunar New Year,这两种翻译方法是从两种不同的维度来看。

Chinese New Year的翻译,是考虑到了国家、地域、文化的维度,也便是特指“中国这个国家的、中国人的、华人的”新年;而Lunar New Year,则是从农历历法出发,指的是天文学中月球运行和月相周期变革意义上的新年。

例如,2023年的除夕和春节是1月21日和22日,都是没有玉轮的日子。

其次,很多利用Lunar New Year这个说法的人,未必故意抹黑中国文化或刻意“去中国化”,可能只是为了兼顾中国以外其它庆祝农历新年的国家和地区。

近些年来,除了中国,亚洲其他一些受到中华文化影响的国家和地区,乃至亚洲以外的很多地方,也由于中国及中国文化影响力的提升,开始庆祝中国的春节。
因此,利用Lunar New Year这样的译法,不带有任何国家的属性,而是泛指环球各地共同欢庆的同一节日。
例如,联合国秘书长古特雷斯在拜年视频中称,Happy Lunar New Year,实际上也是在向环球欢度春节的人一同送上祝福。

此外,对中国人而言,恐怕并没有想过独占春节这个节日,也没有打算排斥或否定其它文化中与中国春节相对应或类似的节日。
看到中国春节在国外备受关注和欢迎,很多人感想熏染到的是文化自傲,并且更希望以此为契机推广中国文化。

既然我们如此在意自己的传统文化,最好的结果便是希望看到越来越多的人庆祝春节。
因此,如果过于纠结或限定翻译,反而不利于传播文化,利大于弊。

不管春节的英文如何翻译,对付14亿中国人,还有万万千万的外洋华侨而言,这个延续几千年的传统节日,岂会因一个名字而丢失原来的中国味道?

栏目主编:秦红 笔墨编辑:曹飞 题图来源:上不雅观题图 图片编辑:徐佳敏

来源:作者:中国日报