持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?大概只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短幽美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
146
I have
my stars in the sky,
but oh for my little lamp unlit in my house.
译:
我有
我的群星在天上,
只不过呀是由于我的小灯在我屋里没亮。
for
应翻译成“由于”或“由于”。
如果认为它在诗中的意思是“至于”、“对付”或“为了”,则整体语法、文意不通。而不翻译它(略译)则不能表达诗句的意思。
例:We could hardly see for the mist. 由于雾气,我们险些什么也看不见。
unlit
(形容词)未点燃的;未点亮的;不发光的;……
# for my little lamp unlit in my house
由于我屋里那没点亮的小灯。unlit in my house作定语润色my little lamp。
♬ 韵律:stars,sky+little,lamp 押头韵,stars,house近似押韵;译文“上”、“亮”押韵。
注:这首诗直译是“我有天空中我的星辰,只不过呢,(那)是由于我屋里,没有点亮的小灯”,诗句的意思该当是指:由于小灯不亮,我才能走出户外,拥有天上的群星。
生活在屋里灯光中的人们,请不要忘了,星空一贯向我们洞开着怀抱。我们的生活,本来拥有大自然的很多美好,可我们却常常把自己的生命,困在自我封闭的一角。
所谓一叶障目,不见泰山也。就像当代人在手机,电脑上彷佛拥有了全天下——同时也失落去了全天下。
郑振铎师长西席译文“我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。”
这是误解了原文for和unlit in my house,郑师长西席的译文对应的英文该当是:
I have my stars in the sky, but oh my little lamp in my house is unlit.
或者后半句是:but oh for my little lamp in my house, it is unlit. 这里面的for便是“至于”的意思了。
郑师长西席可能便是把for认为是“至于”而略译了,其译文有些让人不知所云,笔者看到的各种干系解读也都很牵强,由于这便是以讹传讹。
——另,同样是写灯与星辰,可比对欣赏第194首。
译文另写作:
我有我的群星在天上,只不过呀,
是由于我的小灯,在我屋里没亮。
诗句另译一:
我有天空中我的星辰,只不过呢,
是由于我屋里,没有点亮的小灯。
诗句另译二:
我有我的群星在天空里,然而呀,
那是由于:我屋里的小灯没亮起。
类比延伸阅读:
侯传文著《寂园飞鸟 泰戈尔传》
河北公民出版社(1999年第1版),第99页:
在制作的人工和天成的自然之间,他[笔者注:指泰戈尔]更爱慕于后者。一天晚上,他读书读到深夜,怠倦的感官彷佛迷失落在一个空空的海市蜃楼里。他丢下书,吹灭了灯,月光从洞开的窗子倾泻进室内,他为之一震,感叹道:“真的,我一贯在那本空洞冗长的书中探求什么呢?那满天的月光,几小时来,一贯在表面悄悄地等待着我,这正是我所要追求的!
”
(解释:已发稿可能后续还会打磨修正,终极定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经由全面严格校正,改动了盛行版本中的缺点。
2、采取独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,马首是瞻,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,表示中国笔墨三美(意美、音美、形美)。
5、附有主要单词的注释,诗句韵律剖析,干系类比延伸资料,只管即便"以泰戈尔阐明泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次揭橥100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者先容:美妙事物爱好者。
从事知识产权事情(牌号版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜好这首诗吗?——说说你的感想?