持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?大概只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

飞鸟集这首诗终于有正解了第146首新译我有群星在天

它简短幽美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。
本人翻译注释和排版编辑皆为原创。

146

I have

my stars in the sky,

but oh for my little lamp unlit in my house.

译:

我有

我的群星在天上,

只不过呀是由于我的小灯在我屋里没亮。

for

应翻译成“由于”或“由于”。

如果认为它在诗中的意思是“至于”、“对付”或“为了”,则整体语法、文意不通。
而不翻译它(略译)则不能表达诗句的意思。

例:We could hardly see for the mist. 由于雾气,我们险些什么也看不见。

unlit

(形容词)未点燃的;未点亮的;不发光的;……

# for my little lamp unlit in my house

由于我屋里那没点亮的小灯。
unlit in my house作定语润色my little lamp。

♬ 韵律:stars,sky+little,lamp 押头韵,stars,house近似押韵;译文“上”、“亮”押韵。

注:这首诗直译是“我有天空中我的星辰,只不过呢,(那)是由于我屋里,没有点亮的小灯”,诗句的意思该当是指:由于小灯不亮,我才能走出户外,拥有天上的群星。

生活在屋里灯光中的人们,请不要忘了,星空一贯向我们洞开着怀抱。
我们的生活,本来拥有大自然的很多美好,可我们却常常把自己的生命,困在自我封闭的一角。

所谓一叶障目,不见泰山也。
就像当代人在手机,电脑上彷佛拥有了全天下——同时也失落去了全天下。

郑振铎师长西席译文“我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

这是误解了原文for和unlit in my house,郑师长西席的译文对应的英文该当是:

I have my stars in the sky, but oh my little lamp in my house is unlit.

或者后半句是:but oh for my little lamp in my house, it is unlit. 这里面的for便是“至于”的意思了。

郑师长西席可能便是把for认为是“至于”而略译了,其译文有些让人不知所云,笔者看到的各种干系解读也都很牵强,由于这便是以讹传讹。

——另,同样是写灯与星辰,可比对欣赏第194首。

译文另写作:

我有我的群星在天上,只不过呀,

是由于我的小灯,在我屋里没亮。

诗句另译一:

我有天空中我的星辰,只不过呢,

是由于我屋里,没有点亮的小灯。

诗句另译二:

我有我的群星在天空里,然而呀,

那是由于:我屋里的小灯没亮起。

类比延伸阅读:

侯传文著《寂园飞鸟 泰戈尔传》

河北公民出版社(1999年第1版),第99页:

在制作的人工和天成的自然之间,他[笔者注:指泰戈尔]更爱慕于后者。
一天晚上,他读书读到深夜,怠倦的感官彷佛迷失落在一个空空的海市蜃楼里。
他丢下书,吹灭了灯,月光从洞开的窗子倾泻进室内,他为之一震,感叹道:“真的,我一贯在那本空洞冗长的书中探求什么呢?那满天的月光,几小时来,一贯在表面悄悄地等待着我,这正是我所要追求的!

解释:已发稿可能后续还会打磨修正,终极定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经由全面严格校正,改动了盛行版本中的缺点。

2、采取独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,马首是瞻,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,表示中国笔墨三美(意美、音美、形美)。

5、附有主要单词的注释,诗句韵律剖析,干系类比延伸资料,只管即便"以泰戈尔阐明泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次揭橥100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者先容:美妙事物爱好者。

从事知识产权事情(牌号版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜好这首诗吗?——说说你的感想?