1.击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。

2.从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。

3.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

4.去世生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。

诗经31击鼓32凯风全注

5.于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□● □□□● □□□□ □□□● u

□□□● □□□● □□□● □□□● o

□□●□ □□●□ □□◆□ □□◆□ o+ng

附注:

1、这首诗的押韵比上面所示的要繁芜,由于上图只画出末字押韵。

然而实际上,这首诗存在一句多韵,交叉押韵,比如:

①第一阙:击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。

除了末字镗-兵-行押韵ng外,倒数第二字用-城-南也押韵ng。
你以为止于此吗?

不是!
正数第二字鼓-跃-独也押韵o/u!

以是第一阙实际上押韵有三重:末字、倒数第二字、正数第二字。
画全是这样的:

击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。

□●□◆ □●◆◆ □□◆□ □●◆◆ ng+o

②第二阙:从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。

也是这种情形。
除了末字仲-宋-忡押韵ng之外,倒数第二字子-以-有押韵i。

然而这就完了吗?当然不是!
正数第二字孙-陈-心押韵ng!

画全的韵脚如下:

从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。

□◆◆ □◆□◆ □□□ □◆◆ ng+i

为什么没有讲全呢?由于下面几阙并无这么繁芜,所以为了统一为末字押韵,只能选择忽略。
而且,如果韵脚标注太多,反而随意马虎稠浊,不利于读者剖析、模拟。
但附注必须讲清楚,诗经押韵一样平常比较繁芜,都有交叉押韵,一句话押韵多个。

2、这首诗第五阙押韵办法溘然变革,涌现了变韵。

诗经31-2击鼓注释1

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。

2.从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。

3.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

4.去世生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。

5.于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□● □□□● □□□□ □□□● u

□□□● □□□● □□□● □□□● o

□□●□ □□●□ □□◆□ □□◆□ o+ng

附注:这首诗很长,先说主要的一些字:

1、于,疑问代词,句首表示哪里?类似法文où。
以前讲过,见: 诗经13-2采蘩注释1 ; 诗经13-4采蘩今韵 ; 诗经15-2采萍注释2 ;

2、阔,间隔大、分离、阔别。
与契合之契相反,以前的经学家对此注释很详细,这个针言也一贯流传到现在,没有错。
但要把稳的是,这里的契阔虽然是一对相反的词,但放在这里只突出了一点:阔别之阔,契字是忽略的。
这种修辞一贯存在至今,比如:万一有个好歹,只突出歹,好是忽略的。

3、洵,通殉,本意是陪葬,这里是引申义,为了某种目的而捐躯。
在文中指的是出征战去世,这在诗中也有暗示:马丢失了。
一个将军的马,为什么会丢了呢?由于人去世了,马儿自己回来了。
以往注释家将其理解为水流远,暗喻两人关系、感情远了,这是望文生义,不顾高下文。

诗经31-2击鼓注释2

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。

2.从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。

3.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

4.去世生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。

5.于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□● □□□● □□□□ □□□● u

□□□● □□□● □□□● □□□● o

□□●□ □□●□ □□◆□ □□◆□ o+ng

附注:

1、不我活=我不活(我不想活),≠不活我(不让我活)。
同理,不我信=我不信,≠不信我。

这里以前的经学家都理解错了。
这是语法和修辞的问题,后世多理解为动宾倒装,而没有料到主语也是可以倒装的。

2、不我以归=不归以我=不归,以我(为目标)=没有回到我身边、没有由于我而回来。
以是,这里才是动宾倒装,或者可以理解为状语前置,我以=以我,是归的状语,或补语。
这里随意马虎与注释1相稠浊,由于前面的不我二字貌似相同构造。
这里以前的经学家们多将以=与,是错的。
搞错了这首诗的主旨和叙事内容。

3、土国城漕,我独南行。
一句,说的是我南行,难道我是从军的一员?这正是自古经学家的误解所在,正由于他们误以为墨客“我”一同出征,以是才有后面的释读。
我来剖析下为何错了:

①独,独自,是墨客一个人南行,如果是出征,那可是一大批人,一起出征。
以是,这一句描述的场景不是出征,而是墨客独自出城向南。

②墨客出城朝南走,是干啥去了?实在下文已经说了:不归、忧心、丧马、求于林下,已经很明白了,是去城南大路上等人,或者是在郊野祭奠、上坟。
由于可能当初出征时,墨客送亲友是在这里送别,但对方没有准期归来,只有马儿自个跑回来了,而且在林中吃草,暗示着主人已经战去世。

而且,城南也极有可能是坟场,有的人囿于堪舆学,认为古代墓葬群该当在城市的西北方,但不尽然,比如 诗经28-2燕飞注释4; 诗经28-4燕飞今韵 ;里面描述的墓地,也是在城南。
这个跟阵势有关,一样平常墓地要选在阵势较高的朝阳地,与城市相对位置并不固定,存在随机性。
这个详细可以与堪舆师谈论。

③土国城漕,怎么理解?以往经学家理解成加固城池,准备打仗。
实在这也是与整篇的误解有关。
既然后面半句说的是墨客独自出了城南门,那么上半句土国城漕,并无动词意味,指的仅仅是实象,都邑面貌,墨客走在喧华的首都,人来人往,但墨客不关注,而是径自出城,这是动静比拟而已。
突出墨客之落寞,完备看不见都城的繁华,这才是独的内涵。
也呼应了末了的“于嗟”悲剧性呼喊。

诗经31-2击鼓注释3

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。

2.从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。

3.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

4.去世生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。

5.于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。

附注:前两个帖子已经剖析了,这首诗是悼亡诗,墨客吊唁自己已经阵亡的亲友,很可能是妻子哭丈夫。
而非历来经学家所误解的那样,战士之间的同袍交谊。


那么,我来用口语文大致翻译一下:

1.战鼓咚咚咚,国王喜用兵。
满城失落颜色,我独出南门。

2.丈夫从军征,兵戈为王名。
过时不归牗,妾身安得宁?

3.夫君在何处?战马染血污。
老马自识途,引我至枯木。

4.君在树下坐,气息早已殁。
我愿从君所,得此去世同穴。

5.哎呀君已殁,决意不独活。
哎呀君已殉,断然不相信。

这里,还须要附加注释的是:

1、镗从堂,堂从尚,古音dong。
这里击鼓声,咚咚咚,可理解为咚字。

2、与子成说。
以往经学家将其注释为海誓山盟,宣誓。
实在并非如此,我的解读:墨客要与亡者同去世,成为传说。
这个说,指的便是传说,留给后人的殉情佳话、传奇、饭后谈资,而非什么宣誓。

3、与子偕老。
这个老字,也是去世的内涵,方言中仍旧这样用,紧张是避讳。
比如,南阳方言,XX老了,指的是去世了。
并不因此往经学家、当代人盛行的意见,以为是一个山盟海誓,一起白头偕老。

并非如此,指的是去世亡、赴去世。
描述墨客齐心专心求去世,要与亡夫去世在一起。

诗经31-2击鼓附注4

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。

2.从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。

3.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

4.去世生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。

5.于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□● □□□● □□□□ □□□● u

□□□● □□□● □□□● □□□● o

□□●□ □□●□ □□◆□ □□◆□ o+ng

附注:

1、爰,=如何,how,而非以往经学家们所释读的何处,where。
由于后半阙用了于字,已经表示哪里了。
两者应不同。

再者,如果按照何处理解,那么,【 爰丧其马?】=哪里丢了战马?这明显不对。
墨客看到的是战马独自回来,根本没有丢,丢的是人。

如此说来,【 爰居爰处?爰丧其马?】=你咋办啊?咋会战马自己回来了?这里的居、处,并非实际的居住、独居,而是引申义,意为何以自处、何以自居?大口语:你到底咋办?可咋办?

2、这首诗随意马虎被误解,而且以往注释家二千年来一贯误解,紧张是叙事办法,不是平铺直叙,而是有回顾、倒叙。
比如,开头的【 击鼓其镗,踊跃用兵。
】是倒叙,后面的【 土国城漕,我独南行。
】是后来发生的事,也可以是过去的事,但发生韶光比上半阙要晚。

比如,第二阙的【 从孙子仲,平陈与宋。
】也是倒叙,讲的是亡夫过去的战功。
而这次他没能活着回来,只有战马回来了。
所往后半阙【 不我以归,忧心有忡。
】讲的是后来发生的事。

这种倒叙与正叙殽杂合用的情形,诗经中有其他例子,比如, 诗经28-2燕飞注释3 ;个中,墨客描述劳燕双飞的情景是倒叙,而出殡的场景是比较靠近现在的事情。

3、这么剖析下来, 执子之手,执的是去世人之手,是墨客挽着已经战去世的丈夫的手臂说的,殉情的话。
是很悲剧的。
而呼应开篇的喜感,更突出了对国王好大喜功、穷兵黩武的厌恶。

诗经-31击鼓上古音大概

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。

ci cu ci dong, dong do dong bing. du ci dong do, co du dong cong.

2.从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。

dong dong di dong, bing ding cu dong. bi co di ci, do ding di dong.

3.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

cong cu cong du? cong dong ci bo? co di co di? cu cing di cu.

4.去世生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。

di dong di co, cu di dong do. di di di do, cu di ci co.

5.于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。

cu do co di, bi co co di. co do dong di, bi co ding di.

附注:

1、陈,金文从东,古音dong,后期从申,通电,古音ding。

陈从东,古音dong,后期从申,古音ding。

陈的异体字:陳軙陈䡋迧敶樄,个中有从东、从申,也可以解释。

阵造字较晚,异体字有:陣塦阵敶陳,可见是陈的衍生字。

2、这里的处-马-求-下押韵o/u,实在已经推翻了主流学界的a韵说。
由于处/處从虎,上古不可能为a韵。
而且求也非a韵。
不必赘言。

诗经31-4击鼓今韵

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。

2.从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。

3.爰居爰处?爰丧其驹?于以遇之?于林之木。

4.去世生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕走。

5.于嗟阔兮,我不活兮。
于嗟殉兮,我不信兮。

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□◆ □□□◆ □□□□ □□□◆ ng

□□□● □□□● □□□□ □□□● u

□□□● □□□● □□□● □□□● o

□□●□ □□●□ □□◆□ □□◆□ o+ng

附注:

1、第三阙:马,当代为a韵,故→驹,与处押韵u。

2、下,当代为a、ia韵。
故 →木,与处-驹押韵u。

3、求,当代为iu韵,故→遇,与处-驹-木押韵u。

4、老,指的是去世亡的委婉说法,可→走,与手押韵ou。
虽然与前面的阔-说的当代汉语uo韵不押,但也可以理解为变韵,阔-说押韵uo,手-走押韵ou。

再者,走,在当代汉语中,也有去世亡之义。

5、洵→殉,通假字,之前帖子讲过。
指的是墨客的丈夫为国捐躯,为国殉难。

虽然殉-新在当代汉语一个是un,一个是in韵,但也可以理解为un=wen,in=yen,这样也是押韵的。

6、不我活→我不活。
不我信→我不信。
是倒装,前面讲过。
这个理解上,以前很多经学家都错了。

诗经32-1凯风押韵

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.凯风自南,吹彼棘心。
棘心夭夭,母氏劬劳。

2.凯风自南,吹彼棘薪。
母氏圣善,我无令人。

3.爰有寒泉,在浚之下。
有子七人,母氏劳苦。

4.睍睆黄鸟,载好其音。
有子七人,莫慰母心。

□□□◆ □□□◆ □□□● □□□● ng+o

□□□◆ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

□□□◆ □□□● □□□◆ □□□● ng+u

□□□□ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

附注:

以上只标出了末字押韵,实在除了这些,还有其他押韵,比如:

1、末了一阙: 睍睆黄鸟,载好其音。
有子七人,莫慰母心。

除了末字音-人-心押韵ng之外,倒数第二字其-七-母押韵i。

2、第三阙: 爰有寒泉,在浚之下。
有子七人,母氏劳苦。

除了末字下-苦押韵u,泉-人押韵ng之外,还有其他次要的韵,比如:第二字有-子-氏押韵i;或者首字在-有-母押韵i。

3、第二阙: 凯风自南,吹彼棘薪。
母氏圣善,我无令人。

除了末字南-善-人押韵ng之外,还有次要押韵,比如:倒数第二字自-棘押韵i,圣-令押韵ng。
而且,首字凯-吹-母押韵i。

4、第一阙: 凯风自南,吹彼棘心。
棘心夭夭,母氏劬劳。

除了末字南-心押韵ng,夭- 劳 押韵o之外,还有次要押韵,比如:倒数第二字自-棘押韵i,夭-劬押韵o。
你以外这就完了吗?不!
还有,正数第二字风-心押韵ng,彼-氏押韵i,而且是13句押韵,24句押韵,交叉押韵。
你以为这就完了吗?不是!

首字凯-吹-棘-母押韵i。

这些次要押韵我没有详细画出来,是由于它们不足整洁,不能贯穿表示在全诗中,以是只画了末字押韵,这个比较贯彻。
这些次要押韵,也是诗经主要的韵律,以是必须在附注里详细阐明一下,以免后人误以为诗经韵律大略,和唐宋诗歌一样只押末了一个字。

诗经32-2凯风注释1

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.凯风自南,吹彼棘心。
棘心夭夭,母氏劬劳。

2.凯风自南,吹彼棘薪。
母氏圣善,我无令人。

3.爰有寒泉,在浚之下。
有子七人,母氏劳苦。

4.睍睆黄鸟,载好其音。
有子七人,莫慰母心。

□□□◆ □□□◆ □□□● □□□● ng+o

□□□◆ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

□□□◆ □□□● □□□◆ □□□● ng+u

□□□□ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

附注:

这首诗历来经学家注释为颂母诗,或自责诗,我认为都错了。
错的关键在于【 母氏圣善,我无令人。
】理解错了。

1、母氏圣善,我无令人。
我是这样理解的:母亲豁达善良,而我没有好配偶。
这里的我,墨客,很显然并不是母亲的儿子,而是客体,是在母亲与七子之外的关系人,那是谁呢?

①首先,肯定是儿媳妇,也即,墨客是母亲的儿媳妇,而母亲并非墨客的母亲,而是墨客的婆婆。

②既然母亲有七个儿子,那墨客究竟属于哪个儿子的妻子呢?实在,屯子有一些贫乏多子的家庭,在旧社会是共享一个老婆的。
以是,墨客该当是这家几个儿子共同的妻子,以是她才说,我无令人。
令=美好,我无令人=我没有好配偶,=我连一个好男人都没有!
以此反衬母亲有七个儿子,突出自己一个都没有。
那么既然强调一个好的都没有,暗示着这七个男人均是她的丈夫。

2、棘,从枣,以前经学家、注释家将其释读为枣树,也是可以的,但如果是酸枣树、野枣树,更为恰当些。
由于酸枣树是灌木丛,随意马虎作为柴火,符合下文的薪字。
如果是普通的枣树,长得比较高,而且非常难砍伐,不好烧柴。
灌木的话,随意马虎理解和解释得通。

枣树的枣子很多,比喻母亲的儿子很多。
但成熟时一个一个都落在地上,或被雀儿吃了。
这也寓意母亲的七个儿子均已离开家乡,不在母亲自旁,以至于家中的妻子抱怨:没有一个好男人。

那么,这些儿子去哪里了呢?他们都去世了,去了沙场,坠入灰尘,化作泥土。

3、凯风自南,怎么理解?以往经学家将其释读为夏日,我不认可。
这该当指的是春天,万物复苏,由于第一阙有个字:心,棘心,如果是夏天,风会吹到棘(刺儿)的心吗?不会,夏天的枣树枝叶茂盛,满是青枣子和叶子,哪里有心啊?风儿根本吹不到树枝的空隙中,由于没有空隙。

有空隙的时候是树叶落了还没有长出来的时候,那便是冬天和早春。
而既然有熏风,肯定是早春,枣树刚萌芽,还没有大片的叶子覆盖。
以是,这首诗的景象背景是春天,早春。

后面的黄鸟也可以对应,黄鸟=黄鹂,在早春可见,比如古诗:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上上苍。
说的便是早春,有人会问,夏天也有柳树和白鹭、黄莺啊,为何我说是早春?

你看全诗: 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上上苍。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

这首杜甫的诗,讲的是春天和冬天之交,既有春天的景致,也有并且冰雪的景致。
那不是早春是什么?

再者,第三阙【 爰有寒泉,在浚之下。
】这一句,也有冬寒之义。
这个浚,字义是疏通、疏通,但为何河流须要疏通?还不是由于冬天结冰了,春天冰雪融化,融冰之时即可理解为疏通之时。
那么,这句讲的便是河冰初融之时,冰下的水流仍旧寒冷。

20221002下午14:30补充:

4、此外, 【 爰有寒泉,在浚之下。
】这句的寒泉、浚之下这两个意象还有双关义,寒泉=黄泉,除了可以表达心情寒冷、绝望之外,还可以暗示士兵阵亡;浚除了表示冰雪溶解之外,还可以指代卫国当时的都城,浚县,但当时那个地方是不是叫浚,我不太清楚,留给历史学家。
但当时纵然不叫浚(县),这个字作为河流名,早于城市名、地名涌现,是非常合理的。
大概,当时卫国的都城就建立在浚河(浚水)之侧,待考。
见: 诗经32-4凯风今韵 ;

诗经32-2凯风注释2

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.凯风自南,吹彼棘心。
棘心夭夭,母氏劬劳。

2.凯风自南,吹彼棘薪。
母氏圣善,我无令人。

3.爰有寒泉,在浚之下。
有子七人,母氏劳苦。

4.睍睆黄鸟,载好其音。
有子七人,莫慰母心。

□□□◆ □□□◆ □□□● □□□● ng+o

□□□◆ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

□□□◆ □□□● □□□◆ □□□● ng+u

□□□□ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

附注:

上个帖子已经把主旨讲了,更正了两千年来经学家的误解。
下面讲一些次要的字眼:

1、凯风之凯,作何解?前面讲了,凯风=东风,凯到底是何义?

字面意思是凯旋,结合之前的剖析,这首诗写的是七子皆捐躯疆场,无一人回来给母亲尽孝,也无一人回来与妻子团圆。
这是首悼亡诗,不过与之前的悼亡诗比起来,更为悲惨,由于以前的悼亡诗只是吊唁一人之去世,而这首一笔写了七个人之去世,最惨的是,这七个人是兄弟七人,他们还有老母,还有一个共享的妻子。

2、爰,=怎么,如何,how,这在上一首已经解读过,见: 诗经31-2击鼓附注4 ; 以是,【 爰有寒泉,在浚之下。
】这句该当是反问句: 爰有寒泉,在浚之下?=为何有寒泉,在融冰之下?反问春天来了,冰雪融化了,为何河水仍旧是冰冷的?类比:虽然战役胜利了,国家有了更大的版图亲睦处,但我们小老百姓的家庭仍旧这么苦?而且比以前更苦?这是为什么?

3、睍睆黄鸟,载好其音。
睍睆=间关,用于拟音,这点以前经学家们的注释,我是满意的。
载,以前讲过多次,是时而……时而,既……又……之义。
如针言:载歌载舞,见: 诗经2-2葛覃注释1&2。
载好其音=时而其音好,=有时候黄鹂叫的很好听,但有时候也不好听。
暗喻,这七个儿子没有一个好的,连一只鸟都不如!

这里突出了墨客的愤慨、埋怨,表面是在埋怨丈夫、男人,不能慰劳母亲和妻子,实际上是在讽刺国王,为了自己的功名、浮名,平白让百姓的儿子去捐躯,使儿子不能奉养双亲,使丈夫不能抚爱妻子,使父亲不能疼爱孩子。


等等!
他们有孩子吗?

诗中并未提到七子有后代,哦,是的,历来多少战士捐躯时仍是少年,尚未成家,他们哪来的孩子?!

可悲,可叹!
墨客言外之意,十分明朗!
而墨客之所以是墨客,是由于创作来源于生活,这个墨客未必是女性,而且很可能只是战役的察看犹豫者,他只不过假托一个寡妇,向天发问而已!

20221002傍晚18:35补充:

4、纠正上文的剖析,【 讽刺国王,为了自己的功名、浮名,平白让百姓的儿子去捐躯,使儿子不能奉养双亲……】不对,这首诗没有提到老父亲,只提到老母亲和墨客(妻子),那问题很明显:老父亲也去世了,可以推测,这家人没有一个男丁了,都送上沙场捐躯了。
这很凄凉,这家人本来人丁茂盛,但在好大喜功、穷兵黩武的王政之下,七个儿子均战去世,老父亲可能早就战去世。
墨客用留白的办法,既没写孩子、后代,也没写老一辈,但细细品读一下,仍旧可以理解更深的愤怒。

老父亲早已战去世,七个儿子一个一个都战去世,而且家里只剩下老母亲和一个刚过门的儿媳妇(墨客),为什么刚过门就守寡呢?由于没有孩子。

由此可见,这场战役或国王所发动的战事,持续了很永劫光,可能几十年,最少十几年,在最小的儿子出生不久、或尚未出生时,老父亲就战去世了。
然后,老大终年夜后,也去参军,也战去世。
老二终年夜后一样参军,也战去世…… 一贯到老小终年夜后参军并战去世。
而这个刚过门就守了寡的儿媳妇(墨客自己)很可能是小儿子的妻子,这从生理上是说得通的。
由于,如果是老大的妻子,那么老大战去世后,其他男丁还在,连续这么多年,不可能不为这家人生个孩子。
上古礼教不是那么严苛,兄嫂守寡再嫁给一家的弟弟,传宗接代,并无欠妥。
而且这种兄弟几个共享一个妻子的事,一贯到民国还存在。

诗经32-3凯风上古音大概

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.凯风自南,吹彼棘心。
棘心夭夭,母氏劬劳。

ci bong di dong, di bi di ding. di ding co co, bi di co co.

2.凯风自南,吹彼棘薪。
母氏圣善,我无令人。

ci bong di dong, di bi di ding. bi di ding dong, co bu bing cong.

3.爰有寒泉,在浚之下。
有子七人,母氏劳苦。

cong di cong dong, di dong di cu. di di di cong, bi di co cu.

4.睍睆黄鸟,载好其音。
有子七人,莫慰母心。

cing cong cong do, di co ci ding. di di di cong, bo ci bi ding.

□□□◆ □□□◆ □□□● □□□● ng+o

□□□◆ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

□□□◆ □□□● □□□◆ □□□● ng+u

□□□□ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

附注:

1、令,甲骨文通命,古音bing,这里表示了b-->c辅音、或b-->l辅音的蜕变。

2、棘,从枣,学界一样平常认为是刺的本字,从棘-刺均为i韵,可以推定古音di。
但枣古音do,这里也表示了i o二象性,至于刺-棘最初的元音是i是o,难以判断,不过从后来编写的《孔子音准》来看,刺-棘与枣的古笔墨略有不同,枣字画有果实,而刺-棘只有刺儿。
如图:

刺从朿ci,字型上只有刺儿,并无果实

棘从朿ci,=双朿,字型中只有刺儿,无果实

枣/棗从朿,但最初甲骨文略有不同,不仅有刺儿,也有果实

早最初从草屮,后来从枣,可见早-草-枣古音相同。

应该棗古音do,刺古音di,有所差异。
未必上古同音。

诗经32-4凯风今韵

(备注:□ = 非韵、= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)

1.凯风自东,吹彼棘中。
棘心摇摇,母氏劬劳。

2.凯风自东,吹彼棘冢。
母氏善圣,我无令郎。

3.何有泉凛,在浚之下?有子七人,母氏劳乏。

4.睍睆黄鸟,载好其音。
有子七人,莫慰母心。

□□□◆ □□□◆ □□□● □□□● ng+o

□□□◆ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

□□□◆ □□□● □□□◆ □□□● ng+u

□□□□ □□□◆ □□□◆ □□□◆ ng

附注:

1、南-心上古都是ng韵,但当代汉语an、in不同韵。
需改。

这首诗的熏风指的并不因此前很多经学家误解的夏天,而是早春。
有人会说,早春该当是东风啊!
实在,东风仍旧很冷的,写熏风,比较暖和,实际上早春的风,既有东北风,也有东熏风。
诗人为了强调时节,刻意写了熏风,实在严格一点,是东熏风。

以是,为了减少今人的迷惑,为了在当代汉语中押韵,可以南→东,这样复原了上古音,由于南古音dong,南字的甲骨文画的是敲钟之钟,古音dong,为敲钟之声,见: 南=鐘本字考;

南→东,虽然在温暖春日的意味上恰当,但在表示卫国向南方征伐得胜归来这个意项上得当吗?(以往的经学家多将此诗与左传中的一些历史结合起来,我不置可否,假若他们所说的都是真的,那也须要考虑修正的适当性)也是得当的,由于无论陈国还是宋国,都在卫国的东南方,以是说南方可以,说东方也可以。

陈国和宋国在卫国的东南方

心,上古音ding,既然南→东,心也须要改成ng韵,改成哪个字呢?既然棘心指的是枣树枯枝中间的缝隙,那么心→缝、中、央,都是可以的。
我选择心→中。

2、薪-善-人,也须要改成ng韵,从而与东形成押韵。

棘薪=酸枣树的枯木,已经成为柴火,不能萌芽,这里暗示了七子已经战去世,不能回春,不能像冬天的枣树一样逢春再度萌芽。
既然如此,薪→丛、冢,都可以,我方向于冢,代表宅兆和去世亡,与文意贴合。

圣/聖甲骨文从听/聽,指的是耳聪目明,从谏如流,也便是俗话说的圣明。
以是,圣善可以改为圣听,这样有后鼻音,可以押韵。

甲骨文圣-听同源,古音ding

甲骨文圣-听同源,古音ding

但圣善→圣听,随意马虎让人误解为国王圣明,以是,也可以调换下顺序,圣善→善圣,这样圣字也有后鼻音,可以参与押韵。

人,在一些方言中,比如山东方言,仍旧有后鼻音,类似宁、银。
这里最好也改成后鼻音,改成什么字呢?人→郎、丈、傍,我方向于郎,表示新郎、夫君、男子,但令郎一词,当代汉语多理解为称呼对方的儿子,令=美,古今不变,郎=男子,古今也不变,但古今语境变革了,前置条件变了,以是理解起来也偏离了本义,引申为您的儿子,而非本来的美好的男子,是个美称。

但既然这首诗是古诗,令郎=美好的男子,本身没什么错,而且是自称,不是尊称别人家。
以是,应该不至于误解、误会。

3、泉-人押韵ng,需改。
下-苦押韵u,也须要修正。

鉴于第四阙音-人-心已经押韵,不必改,而第三阙与第四阙存在反复咏叹,以是,人字不必改,那么就必须改泉字,使之与当代汉语的人字押韵。
那么改成什么呢?

寒泉→寒潾,这样潾-人押韵,虽然意思上潾-泉有所差异,但都是与水有关,尤其是指代清澈的水。
但泉在这里有双关义,也指的是地府、黄泉。
而【在浚之下】的浚字,既可以指的是冰雪溶解时,也可以指代卫国的首都,以往的经学家一样平常释读为首都,但这只是一层意思。

考虑到寒泉=黄泉的双关语,泉字最好不改,寒泉→泉凛,凛=凛冽=寒冷,这样既可以虔诚于原文,也可以保留泉与浚的双关义。

此外须要改动下-苦,使之押韵。
由于有俚语,地府之下,那么下字最好不改,就必须改动苦字,苦→乏,可以指困乏、穷乏。
颇为贴切。

20221002傍晚18:18补充:

4、如果,棘心→棘中,那么第一阙的【棘心夭夭】也须要改成【棘中夭夭】或【 棘中摇摇】,由于夭-摇通假,这个在诗经中多次涌现,见: 诗经6-2桃夭注释1;而【中央摇摇】在诗经中也涌现过,例如诗经第65篇《黍离》:【彼黍离离,彼稷之苗,行迈靡靡,中央摇摇。
】这个中央摇摇,指的是心中悸动,走路跌跌撞撞、失落魂落魄。

显然,这首诗将人的中央摇摇,拟物为酸枣树的中央摇摇,是将墨客自比为酸枣树,或者将诗中的母亲自比为酸枣树,这也是合理的。
古代妇女一样平常自比为拙荆,而荆棘相通,这样自比也是很合理的。

但中央摇摇是诗经固有的句式,将人拟物为枣树时,可以将棘心摇摇,但改成棘中摇摇彷佛欠妥。
因此,应否定 棘心→棘中 这种修正方法,其余探求出路,那这样就须要改动。
但如果不嫌弃棘中 vs 棘心不整洁的话,也可以不必纠正。
要追求齐整的话,可以修正为版本二:

版本二、20221002傍晚18:30

1.熏风凯音,吹彼棘心。
棘心摇摇,母氏劬劳。

2.熏风凯音,吹彼棘薪。
母氏圣闵,我无令人。

3.何有泉凛,在浚之下?有子七人,母氏劳乏。

4.睍睆黄鸟,载好其音。
有子七人,莫慰母心。

补充附注:

1、夭夭→摇摇,通假字,见: 诗经6-2桃夭注释1;

2、凯风自南→熏风凯音,紧张为了押韵,音-心-薪押韵,须要改的字最少化;

3、圣善→圣闵,同义词、近义词更换,为了押韵;

4、其他保留版本一的修正办法。