《大麦歌》是美籍女墨客莎拉.特雷弗.蒂斯戴尔 (Sara TrevorTeasdale, 1884年8月8日-1933年1月29日)的作品。
作者写大麦,并没有大略的勾留在对这一植物的歌颂上,而是把主体转到“我”,将贫寒的自己同孱弱的大麦相类比。纵然无力改变命运,也永不向恶运低头,也要把愤懑变成不屈的歌声。全诗寄托作者对弱小生命顽强成长的赞颂,表示墨客对不公命运的抗争,对生命的倔强态度。
郭沫若,李教,朱令三位都翻译过《大麦歌》
郭沫若的翻译为直译,翻译成当代诗
《像大麦那样》
象大麦那样,在海滨的低地,在强劲的风中,不断地低吟,摇荡。
象大麦那样,吹倒又起来,我也要不屈不挠地,把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。
郭沫若保留原诗在构造上的基本格调。因由于是直译出来的当代诗,诗歌的内涵和情绪就只能蕴藏在诗中,须要读者对其进行二次解读。该诗较早的翻译者,其在翻译时的不敷也成为后者的借鉴。
李敖的翻译则在音韵,意境,情绪等方面有很大改进,连跨两道台阶。
“夜读英诗,晚点名前后译成 《大麦诗》:
《大麦诗》
麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已。
麦穗曲身偃,既偃叉复起,颠扑不为折,昂然疮痛里。
我生亦柔弱,昼夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。
李敖将这首诗以鲜活的画面,悦耳的音韵,坚韧的情怀,悲惨的意境展现在读者面前。
几十年后,这首诗又涌现更加完美的朱令版
《大麦歌》
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,昼夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
朱令版的译作,超越了原诗意境。让人感想熏染汉语笔墨,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英国诗句更加幽美灵动。可以说,美到极致。
在翻译时,郭沫若直译,把诗歌翻译成一首当代诗,给读者二次解读挖掘诗歌内涵的空问。李敖和朱令都阐发了大麦这一意象背后的内涵,将其译为五言诗,字面讲求,用词严谨,句句经仔细考虑,高度提炼。诗歌讲究高度凝练而意境深远,强调音韵节奏美,两者的译文都关注了这一点,表示了诗志在中西方文化中的传承。两者在个别用词上有些差异,朱令的翻译在李敖的根本上,使得译作更完美。
图片来源网络侵删#冬日生活打卡季##寻衅30天在头条写日记##在头条瞥见彼此#